Sep 5, 2008 21:18
15 yrs ago
1 viewer *
English term

getting on the ground

English to French Other Journalism
Que signifie cette expression dans son sens figuré? "Relever ses manches"? "S'y mettre soi-même"?

Exemple:"There is no better way to get an employer to understand than **getting on the ground** and seeing what these kids can do."

Merci d'avance de votre aide.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

Aller sur le terrain / Mettre les mains à la pâte / S'y mettre

*
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro
10 mins
Merci
agree Aude Sylvain : oui, "aller sur le terrain" ; j'aime un peu moins la 3è prop ici (peut signifier "se mettre au travail", que ce soit sur le terrain ou dans un bureau, non?)
12 mins
Merci, vous avez raison
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Encore une fois merci. J'utiliserai sans doute "s'y mettre"."

Reference comments

17 mins
Reference:

se rendre compte de la réalité/situation réelle/ 's'atterrir '
When it first appeared as an English expression in the early 1800s, ... "when you get on the ground, the real story is much more complicated and much more ...
www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2005/10/02/AR...

show me these hidden Mecca for the local level of expression,” said Shah. ... until you get on the ground and start making connections,” said Shah. ...
www.wickedlocal.com/westford/news/lifestyle/x1151537002
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search