This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 5, 2009 10:11
15 yrs ago
4 viewers *
English term

soft target

English to French Marketing Marketing quotas
Dans un tableau, titre d'une colonne indiquant les quotas à recruter pour une étude
J'ai une idée, mais j'aimerais avoir une confirmation d'un spécialiste du marketing !

Merci d'avance - et bonne année à tous !

Discussion

marie-christine périé (asker) Jan 7, 2009:
encore merci à tous ceux qui se sont penchés sur ma question. J'aurais aimé pouvoir confirmer le sens de cette expression, mais le client, que j'ai interrogé, ne m'a pas fourni de réponse non plus et m'a conseillé de laisser cible !
marie-christine périé (asker) Jan 5, 2009:
Déjà un très trand merci, Fabienne !
FBrisson Jan 5, 2009:
Voici un exemple d'utilisation de "soft quota" dans une étude de marché - http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/mathematics_sta...
FBrisson Jan 5, 2009:
Bon courage pour demain !
marie-christine périé (asker) Jan 5, 2009:
Je ne connaissais pas. On rejoint ma première idée, valable uniquement s'il ne s'agit pas d'un pourcentage. J'espère que tout cela me paraîtra + demain, quand je reprendrai cette traduction !
FBrisson Jan 5, 2009:
Plutôt "minimum" car le "soft quota" représente une limite inférieure. ici on peut penser qu'il faut au minimum 40 personnes pour une des professions et 60 pour l'autre.
marie-christine périé (asker) Jan 5, 2009:
Pas mal ! Quota souple ? flexible ?
FBrisson Jan 5, 2009:
et si c'était "soft quota" !
marie-christine périé (asker) Jan 5, 2009:
Bonjour Françoise, et désolée de ne pas avoir répondu plus tôt, un client a modifié une autre traduction et c'était urgent...
Je ne pense pas non plus qu'il s'agisse de cible tangible ou évidente, et dans ce cas ne serait-ce pas plutôt "hard target" ?
francoise75 Jan 5, 2009:
Cible tangible ou évidente?
marie-christine périé (asker) Jan 5, 2009:
À mon avis non, puisqu'il n'y a qu'une seule colonne avec les quotas dans les 2 professions. Je crois que je vais demander des éclaircissements au client, ou me contenter de traduire par "cible"
FBrisson Jan 5, 2009:
Est-ce que cela pourrait faire référence aux types de professions à recruter dans le sens où certains seraient plus faciles/courantes à recruter que d'autres?
marie-christine périé (asker) Jan 5, 2009:
Bonjour Fabienne. Dans la colonne intitulée "soft target" sont indiqués les quotas de répondants (exerçant 2 professions différentes) à recruter pour une étude de marché : 60 pour une profession, 40 pour l'autre. Je ne comprends absolument pas ce que pourrait bien vouloir dire "cible facile" ici.
J'avais pensé à "minimale, mais à la réflexion, je me demande s'il ne s'agit pas plutôt d'un pourcentage que d'un nombre et cela n'a plus de sens.
J'espérais que l'expression avait un sens particulier et figé en marketing !
FBrisson Jan 5, 2009:
Bonjour Marie-Christine et Bonne Année ! Je pensais à la même chose que Kevin mais il semble que vous cherchiez autre chose. Est-ce que le "soft target" pourrait se rapporter aux quotas demandés aux diférentes cibles : faible vs élevé" ?

Proposed translations

+1
2 mins

cible facile

---

--------------------------------------------------
Note added at 4 minutes (2009-01-05 10:16:19 GMT)
--------------------------------------------------

ou cible aisée

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2009-01-05 10:17:26 GMT)
--------------------------------------------------

L’emprunte de cette marque se fait, avant tout, par la mémoire ; nos rencontres avec la
publicité sont de plus en plus nombreuses mais furtives, notre oeil balai des centaines de
publicités sans y apporter d’attention : ici (si l’on reprend l’exemple), les différentes
composantes de la publicité vont interpeller une cible aisée et le fait qu’elle reprenne les
ingrédients gagnants d’une autre campagne de publicité n’est pas anodin.

http://eportfolio.supco-amiens.fr/david-prouvost/DOCUMENTS/M...
Note from asker:
merci, je connais cette traduction, qui ne me satisfait pas vraiment dans le contexte, c'est pourquoi j'ai posé la question
Peer comment(s):

agree dextof : traduction également donnée poar Eurodicautom
22 hrs
Something went wrong...
5 hrs

objectif flexible

Une petite idée pour faire avancer le débat (ça commence à m'intriguer votre truc..)

Est-ce que la signification pourraît être un objectif qui n'est pas totalement strict ?
Note from asker:
Oui, j'y ai pensé aussi, cela me semble plausible...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search