Apr 28, 2011 13:33
13 yrs ago
English term

grounded as it is in the concept of inviolability

English to French Other Government / Politics expression
The context:'' The now protracted Berlusconi Affair, grounded as it is in the concept of inviolability, is a shameful blight on Italian political life and even more on democracy itself. This is the rarest of cases, in which the blatant machinations and obvious subterfuges reverse, in the public’s mind, the onus of innocence without proof of guilt in both law and politics.''

Thanks!

Proposed translations

+2
25 mins
Selected

fondée telle qu'elle l'est sur le concept d'inviolabilité

Je dirais
Peer comment(s):

agree enrico paoletti
1 day 3 hrs
Thx!
agree silvester55 : après la mienne , j'aime cella là !!!LOL
1 day 4 hrs
Thx! J'apprécie ton amour-propre.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
33 mins

enlisée comme elle l'est dans le concept de l'immunité

..
Something went wrong...
1 hr

d'une immunité indéracinable , inébranlable

si on veut faire court et pas traduire littéralement
Something went wrong...
2 hrs

reposant comme elle le fait sur le principe d'immunité parlementaire,

..
Something went wrong...
5 hrs

achoppant/qui achoppe sur le principe/la notion d'immunité

L'expression "as it is" me semble faire pendant à l'adverbe "now". Je comprends le début de la phrase ainsi : "L'affaire Berlusconi traîne en longueur, du fait qu'elle achoppe sur ...".
Pour remédier à la lourdeur de la formulation en français, je suggère de modifier l'ordre et la nature des propositions : "L'affaire Berlusconi, qui achoppe sur le principe de l'immunité et traîne en longueur...".
Something went wrong...
1 day 8 hrs

ancrée telle qu'elle l'est dans la notion d'inviolabilité

les retards accumulés de l'affaire Berlusconi, ancrée telle qu'elle l'est dans la notion d'inviolabilité,...

Je pencherais plutôt pour le sens de "grounded in" étant s'est ensablé = qui n'avance pas comme Euqinimod et Marion.
Et non pas "fondé sur", car au premier abord on ne peut pas dire que l'affaire B. est fondée sur l'idée qu'on se fait de l'immunité d'un homme politique. L'affaire B serait plutôt fondée sur la conception discutable que B. a de son pouvoir et de ses privilèges. Je ne sais pas pourquoi l'expression concept d'inviolabilité me fait penser que jmleger parle d'immunité judiciaire...
Cependant, il y a bien ce mot inviolabilité. Donc, on peut penser qu'on parle seulement de son immunité. Mais on peut aussi penser que toute cette affaire (est-ce qu'on parle de ses histoires avec la jeune mineure ?) tourne en fait autour du principe même d'inviolabilité : son inviolabilité/immunité à lui en tant qu'homme politique, son inviolabilité à elle, càd l'inviolabilité de la personne - mineure de surcroît, et peut-être aussi l'inviolabilité des communications téléphoniques, par ex. Je crois avoir lu quelque part qu'on avait écouté certaines conversations (mais je ne suis plus sûre).
C'est pour cela que je pencherais pour un verbe comme "ancré dans" qui suggère tout aussi bien l'immobilisme (qui était ma première interprétation) que le fait d'avoir ses racines dans/ être fondé sur ---- les deux interprétations des autres collègues en même temps.............. du moins, c'est ce que je crois. Mais j'avoue qu'il se fait un peu tard !

Something went wrong...
4 days

justfiée comme elle l'est par le concept de l'immunité

L'affaire est à la traine parce que S. Berlusconi est sous la protection de l'immunité... et "Justifiée" est le terme juridique qui convient à mon sens.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search