Glossary entry

English term or phrase:

leave the perfect WED Legacy for

French translation:

laissera/lèguera un héritage idéal de la JME dans le cadre de l'Année Int. des Forêts, proclamée par l'ONU

Added to glossary by Marie Christine Cramay
May 25, 2011 08:25
12 yrs ago
English term

leave the perfect WED Legacy for

English to French Bus/Financial International Org/Dev/Coop
The 2011 WED Legacy drive features an exciting, high-profile challenge between Goodwill Ambassadors Don Cheadle and Gisele Bundchen. Full of goodwill, Gisele has pledged to plant one tree for every activity registered in her name. Full of confidence, Don Cheadle has upped the ante with a pledge for two. And on June 5th, with help from the global WED community, the winner will plant a new forest and *leave the perfect WED Legacy for the UN International Year of Forests.*

Je n'arrive pas à tourner la fin de cette phrase de manière correcte.
Pourriez-vous m'aider, SVP?
Christine

Traduction partielle ci-après :

La campagne 2011 du projet “WED Legacy” représente un défi majeur et passionnant qui met aux prises les ambassadeurs de bonne volonté que sont Don Cheadle et Gisèle Bundchen. Pleine de bonne volonté, Gisèle s’est engagée à planter un arbre pour chaque activité enregistrée à son nom. Pleinement confiant, Don Cheadle a placé la barre encore plus haut en s’engageant à en planter deux. Le 5 juin, avec l’aide de la communauté mondiale de la JME, le vainqueur plantera une nouvelle forêt et ....?
Change log

May 25, 2011 08:32: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "leave the perfect WED Legacy for the" to "leave the perfect WED Legacy for "

Jun 5, 2011 16:56: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "leave the perfect WED Legacy for "" to ""laissera/lèguera un héritage idéal de la JME dans le cadre de l\'Année Int. des Forêts, proclamée par l\'ONU ""

Discussion

Marie Christine Cramay (asker) May 27, 2011:
D'accord avec vous Certes, c'est la plantation de cette nouvelle forêt (résultat concret) qui restera. Là-dessus, je suis d'accord avec vous tous, et je dois sacrifier qqch au niveau du jeu de mots, c'est évident.
Mais je maintiens que le sujet du verbe est bien le vainqueur, car c'est lui le porteur du projet, matérialisé par la plantation de cette nouvelle forêt.
J'ai opté pour la traduction suivante, en ajoutant un commentaire en marge : "lèguera/laissera un héritage idéal de la JME dans le cadre de l'Année Internationale des Forêts, proclamée par l'ONU."

C'est naturellement l'Organisation qui aura le dernier mot pour la traduction de cette phrase.
En attendant, merci à toutes et à tous pour votre aide et bon week-end.
Christine

PS : J'ai finalement traduit "WED Legacy" (Héritage de la JME), car j'ai trouvé aujourd'hui le lien suivant, où figurent tantôt l'expression anglaise tantôt la traduction française :
http://www.unep.org/french/wed/news/rwandalegacy.asp
Jocelyne S May 27, 2011:
Sortir du "WED Legacy" Christine, je crains que vous focalisez trop sur le WED Legacy et perdez un peu le sens de la phrase. La phrase a du sens en anglais à cause du jeu de mot entre le titre du projet et le sens de "legacy" en anglais.

Comme dit Françoise, c'est la forêt qui reste, pas le WED Legacy. Le sens ici, à mon avis, est que le gagnant, dans le cadre du WED Legacy, crée une forêt et que cette forêt sera un témoin du projet qui perdurera dans le temps.
Marie Christine Cramay (asker) May 26, 2011:
Sujet du verbe + sens de "leave" il n'est pas écrit dans le texte "and the latter will" (et cette dernière laissera...) ou "which will leave..." (qui laissera...).
Dans ce cas, le sujet serait bien la nouvelle forêt, mais ici, ce n'est pas le cas.
Si la phrase était si limpide, je n'aurais pas reçu autant de propositions, je pense.
Par ailleurs, le sens de "leave" est "laisser", pas "devenir" ou "rester".
L'Organisation me fournira la traduction "idéale".
Merci à toutes et à tous pour votre aide.
Christine
FX Fraipont (X) May 26, 2011:
d'accord avec Françoise le projet, c'est la forêt JME, et pas "l'héritage JME"
Françoise Vogel May 26, 2011:
c'est la nouvelle forêt qui reste (pas le projet), au titre du WED Legacy, dans le cadre de l'année internationale des forêts etc.
Le fait que WED Legacy ne soit pas traduit, en tout cas dans les documents que j'ai pu consulter en ligne, rend la phrase moins percutante en français.
polyglot45 May 25, 2011:
perfect par excellence
Marie Christine Cramay (asker) May 25, 2011:
To leave for La signification semble être celle de "transmettre/léguer à".
Françoise Vogel May 25, 2011:
c'est vrai et laissera ainsi ...
Marie Christine Cramay (asker) May 25, 2011:
Sujet de "will leave" Pour moi, le sujet de "will leave" est le vainqueur (winner) qui aura été choisi pour son projet environnemental.
Je rappelle qu'il y a "2 ambassadeurs de bonne volonté" en compétition (Don Cheadle et Gisèle Bundchen).
polyglot45 May 25, 2011:
perfect dans le sens de idéal, tout à fait approprié, idoine,
Marie Christine Cramay (asker) May 25, 2011:
Perfect Cet adjectif peut se traduire par : merveilleux, excellent, magnifique, formidable, ...
J'hésite là aussi pour le choix de l'adjectif en FR.
Françoise Vogel May 25, 2011:
oui Madame ;-)
j'ai fait un essai...
Marie Christine Cramay (asker) May 25, 2011:
A Françoise C'est vrai et je comptais le supprimer lors de la révision du texte, mais c'est là un détail.
Je demande de l'aide pour le reste.
Merci.
Christine

Proposed translations

37 mins
Selected

laissera un héritage/une trace idéal(e) pour la Journée Mondiale de L'Environnement

"Voici un des héritages durables de la Journée mondiale de l'environnement au Rwanda

Les écoliers et les villageois du Rwanda auront accès à l'énergie solaire et plus de 85 000$ iront à la conservation des gorilles, en tant qu’héritage durable de la Journée mondiale de l'environnement 2010.

Le Rwanda, hôte mondial du WED 2010, a organisé une célébration vibrante dans le Parc national des volcans, avec la présence d’une star d'Hollywood..."
http://www.unep.org/french/wed/2010/
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci François-Xavier pour votre aide."
53 mins

symbole/héritage idéal de cette journée, en cette année

"...plantera une nouvelle forêt, (qui deviendra l') héritage idéal/le symbole emblématique de cette journée (JME/5 juin), en cette année internationale des forêts".

Suggestion. J'admets cependant que la répétition de "cette" n'est pas très heureuse.
Something went wrong...
55 mins

laissera un témoignage WED Legacy idéal pour

Dans la source le "Legacy" à ne pas traduire est signifiant, donc il faut utiliser autre chose.

J'aime bien témoignage ici, pour un autre client j'ai aussi utilisé empreinte dans ce sens (laisser son empreinte), je n'aime pas héritage parce que l'idée de ce genre d'organisation n'est pas tellement de laisser un héritage à nos descendants, mais de préserver le monde que nous leur empruntons.
Something went wrong...
1 hr

laissant ainsi un véritable héritage de WEB Legacy à/pour

et laissera ainsi..
Something went wrong...
3 hrs

quitter le WED Legacy pour se joindre à ...

IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-05-25 11:44:10 GMT)
--------------------------------------------------

Why do I have the feeling that the sentence has two meanings ?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-05-25 11:45:19 GMT)
--------------------------------------------------

because of " for " or " to"
leave for / leave to
Something went wrong...
4 hrs

forêt, digne souvenir de la JME

das le cadre de l'année......
Something went wrong...
+1
45 mins

[la JME] laissera une trace intemporelle pour

Avez-vous traduit "WED Legacy" dans le reste de votre document ? Si oui, il faudra adapter cette tournure en fonction ; si non, vous aurez plus de liberté pour trouver une tournure convenable, mais je crains qu'il faudra laisser tomber le jeux de mots.

Le 5 juin, avec l’aide de la communauté mondiale de la JME, le vainqueur plantera une nouvelle forêt et la JME laissera une trace intemporelle pour commémorer...

Autrement vous pouvez essayer de jouer avec "héritage".

Bon courage,
Jocelyne

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2011-05-25 09:22:43 GMT)
--------------------------------------------------

D'accord avec vous - ne pas changer le nom si c'est le terme consacré.

Par contre, peut-être utiliser "... le/la "WED Legacy" laissera une trace intemporelle..." (car le jeu de mot avec "Legacy" ne marchera pas en FR si le nom est gardé en EN).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-05-25 14:22:38 GMT)
--------------------------------------------------

En fonction de votre commentaire de "discussion", vous pourrez opter pour :

Le 5 juin, avec l’aide de la communauté mondiale de la JME, le vainqueur plantera une nouvelle forêt et laissera [ainsi] une trace intemporelle de la JME [ou du WED Legacy] pour commémorer...
Note from asker:
Bonjour Jocelyne. Non, je n'ai pas traduit "WED Legacy" jusqu'ici, car dans la version française de l'UNEP, cette expression est laissée en l'état. Merci. Christine
WED Legacy est le nom d'un projet, donc le traduire par "Héritage JME" me semble un peu "risqué". Qu'en pensez-vous?
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
1 min
Merci Gilles
Something went wrong...
36 mins

un bel héritage laissé par WED Legacy pour

... une nouvelle forêt, un bel héritage laissé par WED Legacy pour l'année internationale ...



"Ante Up for Africa" est une organisation créée par Don Cheadle, je ne sais pas si cela peut t'être utile pour "upped the ante".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-05-25 14:22:47 GMT)
--------------------------------------------------

Christine, bien trouvé !!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-05-25 14:57:20 GMT)
--------------------------------------------------

"renchérir" décrit parfaitement la décision en question, avec le clin d'oeil que tu voulais rendre [le reste me semble bien compliqué], IMHO comme on dit

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-05-25 15:01:32 GMT)
--------------------------------------------------

Christine, en relisant encore le texte, il est vrai que "faire monter les enchères" fonctionne aussi.
(ah si on payait les traductions à l'heure!!!...)

Note from asker:
Merci Françoise pour cette précision sur cette organisation créée par Don Cheadle. Je vais voir si je peux ou non adapter ma traduction en fonction du nom de cette organisation dont il est le fondateur (c'est un clin d'oeil évident). Christine
L'association à laquelle tu m'as fait allusion est une assoc. caritative organisant un tournoi de poker, dont les gains servent à la protection de l'environnement. J'ai donc pensé à "renchérir" éventuellement à la place de "placer la barre encore plus haut". Qu'en dis-tu?
J'ai aussi trouvé "augmenter la mise" ou "faire monter les enchères". Voir liens bilingues suivants : The government has thereby upped the ante in this high stakes game of poker that it has been playing with the Liberal leader over the last number of months. Anglais : www2.parl.gc.ca/HousePublications/P...arl=39&Ses=2 Le gouvernement a ainsi augmenté la mise dans cette espèce de jeu de poker qu'il joue avec le chef des libéraux depuis quelques mois. Français : www2.parl.gc.ca/HousePublications/P...arl=39&Ses=2 + The representative of Guinea appealed to the good sense of the Chairperson of the Executive Board and of the Director-General, so as to avoid "upping the ante". Anglais : unesdoc.unesco.org/images/0011/001153/115301e.pdf Le représentant de la Guinée en a appelé à la sagesse du Président du Conseil exécutif et du Directeur général afin de ne pas "faire monter les enchères". Français : unesdoc.unesco.org/images/0011/001153/115301f.pdf "Faire monter les enchères" me plaît bien dans ce contexte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search