Feb 25, 2013 10:52
11 yrs ago
English term
Change log

Feb 25, 2013 10:56: GaryG changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"

Discussion

Alla_K Feb 25, 2013:
Андрей: "филиалы" vs "структуры" Здесь я как раз старалась избежать конкретики, так как ее нет в оригинале. Для справки: филиал не является самостоятельным юрлицом. Поэтому за рубежом чаще всего оперируют дочерние компании (самостоятельные юрлица). Но будучи в полной собственности, они подконтрольны головной компании. Каким образом выстроена структура бизнеса, о котором мы здесь толкуем, мы не знаем. Поэтому лучше пользоваться общими выражениями, избегая конкретики. Иначе можно написать то, чего нет в действительности, а ложь в рекламных материалах серьезно наказуема.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

единая глобальная сеть филиалов, находящаяся в полной собственности нашей компании

полностью подконтрольная нашей компании
Peer comment(s):

agree 673286 (X)
36 mins
neutral Alla_K : "филиалы" - слишком конкретно. может и нет у них никаких филиалов, а досягают они другим способом.
1 hr
М. б., чуть конкретнее, чем "собственным структурам, интегрированным...":-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 mins

нашего собственного комплексного опыта работы на глобальном рынке

Примерно так. "Мы полагаем, что наша компания выгодно отличается от других поставщиков услуг на рынке недвижимости по причине как нашего опыта работы на данном локальном рынке , так и нашего собственного комплексного опыта работы на глобальном рынке."
Peer comment(s):

neutral Andrei Mazurin : "Наш" - это our, а "наш собственный" - wholly owned? И presence - "опыт", и reach - "опыт"? // Значение ясно. Вопрос в переводческом оформлении. // Второй нейтральный коммент на 5 ваших ответов за полгода - это немного, так что не нервничайте, плиз.:-)
56 mins
Конечно, как в той известной фразе "у нас длинные руки", по всему миру достанем, и на местном рынке ;-) Но смысл этой фразы, на мой взгляд, именно, как я предложил. P.S. Г-н Мазурин, интересно, почти в каждом моем комменте отмечатесь, почему? "Любовь"? ))
Something went wrong...
+2
2 hrs

полностью принадлежащая нам интегрированная система глобальной досягаемости

полностью принадлежащая нам интегрированная система глобальной досягаемости
Peer comment(s):

agree 673286 (X)
10 mins
thank you
neutral Alla_K : быть досягаемой и досягать что-либо - разные понятия. В данном случае говорится о способности досягать ( а не быть досягаемой). Эта способность ("глобально досягать" - по русски звучит довольно коряво) подразумевает способность вести бизнес во всем мире.
1 hr
честно сказать не понимаю ваш коммент, если у компании есть способность досягаемости, то значит она досягаема.
agree cyhul
19 hrs
thank you
Something went wrong...
3 hrs

..возможность вести бизнес по всему миру благодаря собственным структурам, интегрированным....

....сочетание присутствия на местном рынке с возможностью вести бизнес по всему миру благодаря собственным структурам, интегрированным в международный рынок...

ИМХО

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2013-02-25 14:44:16 GMT)
--------------------------------------------------

чтобы не упустить "wholly" , можно так: ...сочетание присутствия на местном рынке с возможностью вести бизнес по всему миру благодаря структурам, находящимся в нашей полной собственности и интегрированным в международный рынок... - это утяжеляет рекламный текст, но клиенту может быть важно подчеркнуть, что структура - их полная собственность, следовательно полностью подконтрольна им. В деле недвижимости такая надежность вселяет больше уверенности.
Something went wrong...
12 hrs

полностью владеет и комплексный глобальный охват

Мы считаем, что наше сочетание присутствия на местном рынке и полностью владеет и комплексный глобальный охват отличает наша фирма от других поставщиков услуг недвижимости.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search