Dec 18, 2013 05:43
10 yrs ago
English term

diagnostic procedures

English to French Tech/Engineering Biology (-tech,-chem,micro-) kit d'analyse pour recherche
For research use only in the US. Not for use in diagnostic procedures in the U.S.
Pas de problème pour le sens mais pour la bonne tournure.
Uniquement autorisé pour les applications de recherche aux USA. Ne pas utiliser dans ????
Si quelqu'un a déjà eu ce genre de truc à faire.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): PLR TRADUZIO (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

patrickfor Dec 18, 2013:
Excuse-moi Je crois que tu n'entends pas ce que je te dis. Voici un exemple de ce qu'on peut trouver grâce a Linguee.
En cherchant "outil technique de diagnostic" on tombe sur la version française d'un doc de l'UNESCO (40 pages) et sur la version anglaise du même doc de l'UNESCO. Je pense que l'UNESCO a les moyens de se payer d'excellents traducteurs. Donc s'inspirer d'une de leurs traductions ne me semble pas honteux... Si on ne cherche pas à se l'attribuer bien sûr.
Je me trompe ?
PLR TRADUZIO (X) Dec 18, 2013:
Les outils de la traduction scientifique Patrick sont dans les documents scientifiques, écrits par des scientifiques: ANSM, Universités, INSERM, CNRS, sociétés pharmaceutiques.......sincèrement je ne perdrais pas 5 minutes sur Linguee pour aller chercher une éventuelle bonne traduction. Pour 90%, la terminologie scientifique est terriblement standard, au point que je me demande vraiment de quoi on parle ici...mais bon....
Bon travail à tous
patrickfor Dec 18, 2013:
Justement PLR ton lien dit "Diagnostic techniques and procedures encompass all investigations and tests intended to identify the cause of an illness or disorder."
Il n'identifie pas une technique d'une procedure. Il ne m'aide pas....

"Alors, l'échographie, en EN n'est pas nécessairement qualifiée de "diagnostic procedure"'... C'est ce que je dis aussi la frontière entre technique et procedure est délicate.
C'est bien de cela qu'on parle n'est-ce-pas ? QU'est une procédure de diagnostic par rapport à une technique de diagnostic et accessoirement quelle traduction choisir...
patrickfor Dec 18, 2013:
lngue ne traduit pas il cherche des occurences c'est un moteur de recherches. Ces resultats ne sont ni bons ni mauvais en soi, il ne faut qu'isoler ce qu'il trouve. Donc si quelqu'un a fait une trad géniale elle peut remonter. On ne pas plus s'y fier que le rayer d'un trait de plume. Il faut connaitre les outils pour s'en servir :-)
PLR TRADUZIO (X) Dec 18, 2013:
@patrick Linguee ???? tu penses sérieusement qu'un traducteur scientifique utilise "Linguee" ???? Wikipedia, bien que parfois comique, est 1000 fois plus scientifique. Autant se fier de Google translate...
PLR TRADUZIO (X) Dec 18, 2013:
@ patrickfor J'ai du mal à comprendre comment tu peux insister en disant qu'une procédure est une technique ? Un test ELISA è une procédure selon toi ? S'il s'agit de 2 mots différents, pourquoi les confondre ?
J'ai déjà mis le link au WHO:

Diagnostic techniques and procedures encompass all investigations and tests intended to identify the cause of an illness or disorder. They include, for example, laboratory tests for infectious agents, and imaging techniques, such as radiology and ultrasound examination.
Il s'agit donc bien de 2 choses différentes non ?
PLR TRADUZIO (X) Dec 18, 2013:
Alors, l'échographie, en EN n'est pas nécessairement qualifiée de "diagnostic procedure" mais, selon le contexte, on parle aussi de "diagnostic technique": http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9675920 , http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1335589. De même, en FR, l'échographie est souvent définie comme "procédure de diagnostic": http://www.newscenter.philips.com/be_fr/standard/about/news/...
Le même problème relatif aux "clients" je l'ai moi aussi JM: patients devient sujet et subject devient patient.....c'est idiot mais le client paye...
patrickfor Dec 18, 2013:
Evidemment ! Ce mot est un fourre-tout souvent à la sauce anglaise mal digérée en plus.... C'est pourquoi j'ai tendance à préférer techniques dans ce cas qui me semble plus ouvert. Seul le contexte complet pourrait permettre de valider l'un ou l'autre.
Pour compliquer l'affaire Linguee (dans exactement le même contexte"propose aussi un autre mot ("fins") avec les expressions "des fins diagnostiques" ET "à des fins de diagnostic"
http://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/not for us...
orgogozo (asker) Dec 18, 2013:
D'accord avec toi Patrick D'autant plus que les lexiques de certains de mes clients évitent le plus possible le mot "procédure" sauf quand ils ne peuvent pas faire autrement.
patrickfor Dec 18, 2013:
Soyons clairs je ne cherche pas à pinailler ou a avoir raison mais comme d'autres ici j'ai toujours une petite réticence à la traduction du mot "procedure" anglais surtout en forme composée (standard operating procedure, procedure record, etc.)
patrickfor Dec 18, 2013:
Pas si simple que cela hélas... l'echographie par exemple se trouve à la fois qualifiée en anglais de diagnostic procedure et en francais de technique de diagnostic.
http://www.caducee.net/DossierSpecialises/gyneco-obstetrique...
Je repete donc que je ne vois aucun élément qui permettre de trancher.... mais ce n'est que mon point de vue bien entendu
PLR TRADUZIO (X) Dec 18, 2013:
@patrickfor Très simplement parceque "procedure" en Anglais c'est "procédure" en Français et "techniques" en FR serait ici "diagnostic techniques" en Anglais.
Voir: http://www.who.int/topics/diagnostic_techniques_procedures/e...
PLR TRADUZIO (X) Dec 18, 2013:
"marche à suivre pour obtenir un résultat" c'est la définition de procédure (Larousse) mais ça ne signifit pas que "procédure" n'est pas FR.
Regardes l'étymologie (latine) de prcédure et expliques moi en quoi est-ce un anglicisme ? http://fr.wiktionary.org/wiki/procédure
patrickfor Dec 18, 2013:
@PLR "Parfaitement" ? Moi je ne vois aucun élément qui permette de déterminer s'il s'agit d'une procédure ou d'une technique... Tu pourrais expliciter stp ?
orgogozo (asker) Dec 18, 2013:
Pourquoi anglicisme PLR ? Par-ce que dans les temps reculés de l'obscurantisme protecteur de la langue française il était déconseillé de mettre procédure pour autre chose que les procédures légales ou administratives. Mais c'est vrai que les dictionnaires récents donnent "méthode" ou "marche à suivre pour obtenir un résultat" pour "procédure".
PLR TRADUZIO (X) Dec 18, 2013:
pourquoi anglicisme JM ? Tu peux mettre "procédures de diagnostic" si tu penses que c'est plus FR :) Attention diagnostic et non diagnostique dans ce cas ! Ca fait quand même 239.000 Ghits sur Google FR et 90 Ghits si tu le croises avec ANSM :)
orgogozo (asker) Dec 18, 2013:
Bon. On va essayer de survivre à cet anglicisme de plus :)
PLR TRADUZIO (X) Dec 18, 2013:
@ patrickfor Parfaitement ! Raison pour laquelle il ne s'agit pas de techniques mais de procédures ici.
PLR TRADUZIO (X) Dec 18, 2013:
Mais plus scientifique que "procédures diagnostiques" tu meurs :)
orgogozo (asker) Dec 18, 2013:
@PLR Oui souvent évidemment, mais je recherchais simplement un terme plus adéquat pour le contexte scientifique.
PLR TRADUZIO (X) Dec 18, 2013:
@ JM "Mais "procédure" est problématique en français en-dehors des procédures administratives ou judiciaires."
Tu voudrais dire que tu n'as jamais rencontré "procédures diagnostiques" ?
17100 Ghits sur Google France.
Quelque chose m'échappe ?
patrickfor Dec 18, 2013:
Je crois qu'il faut faire attention ici.... Une procédure diagnostique est une procédure... C'est à dire un ensemble de choses a faire. Elle aboutit à un diagnostic.
Une technique de diagnostic c'est par exemple une échographie, une cardiographie qui ne sont qu'un élément dans la décision finale... D’où ma suggestion de "techniques..."
orgogozo (asker) Dec 18, 2013:
@David Effectivement c'est la première traduction littérale qui vien à l'esprit. Mais "procédure" est problématique en français en-dehors des procédures administratives ou judiciaires.

Proposed translations

+3
21 mins
Selected

procédures diagnostiques

I would say ...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2013-12-18 06:06:59 GMT)
--------------------------------------------------

Renseignements approfondis sur les procédures diagnostiques des tumeurs cérébrales chez les enfants. Réponses des hôpitaux pédiatriques canadiens.
Peer comment(s):

agree Bertrand Leduc : http://www.has-sante.fr/portail/upload/docs/application/pdf/...
57 mins
agree Daouda Gassama
1 hr
agree PLR TRADUZIO (X)
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous."
1 hr
+1
1 day 4 hrs

à des fins diagnostiques

cité par Patrick dans la discussion, est la traduction que j'utiliserais dans ce contexte particulier.

Sinon, et sans vouloir mener de combat d'arrière-garde, j'essaie aussi d'éviter "procédure" dans la mesure du possible, et j'aime bien "actes diagnostiques".
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
4 hrs
merci ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search