Glossary entry

español term or phrase:

pesqué (in this context?

inglés translation:

Held her

Added to glossary by Phoenix III
May 5, 2014 18:47
10 yrs ago
1 viewer *
español term

pesqué (in this context?

español al inglés Otros Jergas general conversation
I believe the speaker is Ecuadorian perhaps, he has an elementary school education, it is from an audio tape, the word appears many times in the context of

" le pesqué un poquito y la chequeé por si ten¡a pipi"

"se acerco donde mi, la pesqué y fui a cheqear si tenia popo o pipi en el pantalon".

parece que posiblemente sea oler?
Change log

May 5, 2014 19:14: Charles Davis changed "Language pair" from "inglés al español" to "español al inglés"

May 11, 2014 01:16: Phoenix III Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Rosa Paredes, Juan Jacob

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Juan Jacob May 5, 2014:
El par de idiomas está al revés.

Proposed translations

+1
2 horas
Selected

Held her

I am not so sure that one "grabs" a baby... it would appear to be a very rough act. However, one can hold a baby even for just a second to find out if the baby needs to be changed. The important issue is the context and in this case the idea is one of concern for the welfare of the baby and in so doing the person held the baby in order to check her.
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Right too.
1 hora
Many thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracais a todos por sus aportaciones. "
+6
8 minutos

grabbed her

I grabbed her (carefully).

Se refiere a que sujetó o cargó a la bebé.
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Claro.
5 minutos
agree Jaime Oriard
17 minutos
agree Karin Monteiro-Zwahlen
36 minutos
agree Martin Harvey
39 minutos
agree Ruth Wöhlk
1 hora
agree Fernanda Díaz
4 horas
Something went wrong...
+1
11 minutos

Ver explicación

Hola:

El verbo "pescar" se utiliza, en un lenguaje coloquial, como sinónimo de "tomar, agarrar, coger". Si se trata de un niño, como se deduce del contexto que ofreces, significa "tome/cogí al niño para verificar si se había orinado" (dicho en un registro más formal).

Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Sí, pero al inglés...
3 minutos
Something went wrong...
27 minutos

catch

I caught her...
Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : No exactamente. Pescar (algo, alguien) es tomar, agarrar, coger.
3 minutos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search