Feb 16, 2016 13:58
8 yrs ago
2 viewers *
English term

Figure it out

English to German Marketing Tourism & Travel Kapitelüberschrift Reiseführer
Hallo!

Übersetze gerade einen Reiseführer mit insgesamt etwa 20 Kapiteln. Jedes Kapitel besitzt eine Überschrift und eine untergeordenete Überschrift, welche die erstere näher erläutert.

Darunter befindet sich ein Kapitel, bei dem es um Zahlen geht (also z. B. xx km Küstenwanderweg, xx m hoher Turm, xxx Einwohner etc.).

Eine Überschrift lautet *Figure it out*.
Meine Unterüberschrift dazu "xxx (Name der Gegend) in Zahlen".

Für *Figure it out* suche ich noch nach einer knackigen Überschrift, die auf jeden Fall "jung klingen" soll, um zum Rest des Textes zu passen. Dabei muss sie gar nicht einmal eindeutig sein.

Momentan bin ich bei "Rechenaufgabe" oder "Etwas Mathematik".

Was haltet ihr davon? Wer hat evtl. noch andere Vorschläge?

Vielen Dank!
Change log

Feb 16, 2016 14:06: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

Andrea Halbritter (asker) Feb 17, 2016:
Danke für eure zahlreichen kreativen Vorschläge, von denen mir viele sehr gut gefallen haben. Letztendlich entschieden habe ich mich für Doreens Vorschlag und diesen leicht abgewandelt zu: "Damit sollten Sie rechnen..."
Andrea Halbritter (asker) Feb 16, 2016:
Danke für die Zusatzerklärung!

Mir geht's nicht unbedingt darum, hier den englischen Sinn genau wiederzugeben. Wichtig ist, dass die Überschrift zum Abschnitt passt und Lust darauf macht, ihn zu lesen.
vptrans Feb 16, 2016:
Der Text dreht sich um Tourismus. Touristen sind Neugierig/Neugierige! Hat nix mit Mathematik zu tun. Die Redewendung „figure it out“ ist sprachlich grob übersetzt –„finde es selber raus“.
In diesem Zusammenhang „Erkundige die Gegend selber“ –im Sinne von „und bestätige unsere Info“.
Andrea Halbritter (asker) Feb 16, 2016:
Ja, aber "xxx in Zahlen" ist meine Unterüberschrift. Jetzt suche ich noch die Überschrift:

Überschrift: Figure it out
Unterüberschrift: xxx in numbers = xxx in Zahlen

Meine Unterüberschrift soll so bleiben, daher möchte ich in der Überschrift das Wort "Zahlen" vermeiden.

Bei euren vielen guten Vorschlägen habe ich am Ende aber wohl die Qual der Wahl. :)
Danik 2014 Feb 16, 2016:
Ich finde "xxx (Name der Gegend) in Zahlen" für eine Reiseführer durchaus am passensten. Sachlich und übersichtlich ohne zu übertreiben
Andrea Halbritter (asker) Feb 16, 2016:
Ihr habt ja tolle Ideen!

Eine Verbindung mit "Liebhaber" geht leider nicht, habe ich schon in einer anderen Überschrift verwendet.
Andrea Bauer Feb 16, 2016:
Für Zahlenjongleure passend zu der Form der anderen Überschriften
dkfmmuc Feb 16, 2016:
Die Wortwahl Zahlenliebhaber gefällt mir. Theoretiker ist wahrscheinlich bei Erlebnisreisen nicht spaßig genug.....
Bernd Runge Feb 16, 2016:
Für Besserwisser
Das würde meine Familie jedenfalls sagen, wenn mal wieder einer meint, sein Zahlenwissen zum Besten geben zu müssen ... ;-)
Ansonsten: Für Theoretiker, Statistiker, Zahlenliebhaber, ...
dkfmmuc Feb 16, 2016:
Für Rechnende? Dann kann alles Mögliche angehängt werden beginnend bei Quadratmetern, Entfernungen....
Andrea Halbritter (asker) Feb 16, 2016:
Zum Vergleich:

Andere Überschriften lauten:

Für Landratten
Für Regentage
Für Zeitreisende

("Für" ist sehr häufig, aber nicht immer dabei.)
Andrea Halbritter (asker) Feb 16, 2016:
Hallo,

meine anderen Hauptüberschriften sind alle sehr kurz. (Die längsten 20 Buchstaben mit Leerzeichen, die meisten nur etwa etwa 12 Buchstaben, hätte ich vielleicht dazu sagen sollen...) Bräuchte daher wirklich etwas möglichst Kurzes.

Meine Unterüberschrift lautet Englisch:

(Region) by numbers

dkfmmuc Feb 16, 2016:
Erlebe die Dimensionen... würde mir als Erstes dazu einfallen. Oder die Größe, Weite, Höhe oder was auch immer die Region Einzigartiges bietet.
Bei einer Berg-Landschaft oder einem Canyon würde ich wohl eher von Höhe schreiben, bei einer grünen (Wander-) Landschaft von Weite oder so.

Hoffe das hilft weiter.
Cilian O'Tuama Feb 16, 2016:
wie lautet die Unterüberschrift auf Englisch?
Kerstin Amrouche Feb 16, 2016:
Hallo Andrea, vielleicht könnte man Deine Hauptüberschrift auch in eine Frage umwandeln, also etwa: "Wie hoch, wie viel, wie weit?".

Das wäre mein spontaner Vorschlag.

Viele Grüße

Kerstin

Proposed translations

+2
38 mins
Selected

Damit können Sie rechnen!

oder "Rechnen Sie damit!", um das originale Wortspiel vielleicht nicht ganz aus den Augen zu verlieren (denn es ist ja recht gelungen).

Note from asker:
Gefällt mir auch gut.
Peer comment(s):

agree Regina Eichstaedter : auch schön!
1 hr
agree Veronika Neuhold
2 hrs
Danke an Euch!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, habe Vorschlag zu "Damit sollten Sie rechnen..." abgewandelt und mein Kapitel so genannt."
+1
28 mins

Nicht nur für Nerds spannend:

Nur so ne Idee...
Peer comment(s):

agree Dorothee Rault (Witt)
18 hrs
Something went wrong...
+1
34 mins

unter dem Strich / alles in allem / summa summarum

...
Note from asker:
"Alles in allem" würde mir gut gefallen. So heißt bei mir aber schon ein anderes Kapitel.
Peer comment(s):

agree Regina Eichstaedter : gefällt mir!
1 hr
Something went wrong...
49 mins

Lass Zahlen sprechen

Vielleicht auch "Fakten in Zahlen" oder "Fakten im Überblick"
Note from asker:
"Fakten" ist nicht schlecht. Vielleicht "Ein paar Fakten"?
Something went wrong...
+1
1 hr

genau genommen

I quite like this one
Note from asker:
Ich auch! :) Danke.
Peer comment(s):

agree Dorothee Rault (Witt)
18 hrs
Something went wrong...
1 hr

Zahlenspiele/-spielereien

oder Das Wichtigste in Zahlen oder Aussagekräftige Zahlen oder etwas lockerer Zahlen, die´s in sich haben
Something went wrong...
3 hrs

Tolle Ziffern entziffern

Ein Versuch das Wortspiel wiederzugeben
Something went wrong...
4 hrs

Für Interessierte

...
Something went wrong...
13 hrs

Unsere Jahrbuchsangaben

Als Jugendlicher befindet man sich noch näher an den Schuljahrbüchern, diesen Almanachen unserer Jugend - das "unsere" (Jahrbuchsangaben) macht die jugendliche Bindung zum Reiseführer noch intimer
Something went wrong...
18 hrs

Machen Sie sich schlau

oder "Schlauer reisen"

... kam mir in den Sinn.
Something went wrong...
19 hrs

Daten und Fakten

oder "Wissenswertes" wären auch Möglichkeiten. Ich weiß aber nicht, ob dies dem jungen Zielpublikum entspricht...
Something went wrong...
21 hrs

Für Zahlenfreaks

Könnte man bei einer jüngeren Zielgruppe vielleicht sagen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search