This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 4, 2016 17:39
8 yrs ago
8 viewers *
Italian term

in sede disciplinare

Italian to English Bus/Financial Finance (general) Whistleblowing
Sono altresì fonte di responsabilità, in sede disciplinare e nelle altre competenti sedi, eventuali forme di abuso quali le segnalazioni manifestamente opportunistiche e/o effettuate al solo scopo di danneggiare il segnalato o altri soggetti, e ogni altra ipotesi di utilizzo improprio o di intenzionale strumentalizzazione del Sistema. Many thx

Proposed translations

6 mins

AT THE MOMENT OF IMPLEMENTING DISCIPLINARY MEASURES

Declined
I would say
Something went wrong...
17 hrs

subject to disciplinary actions

Declined
Sometime ago I translated a whistleblowing policy (procedura per le segnalazione di illeciti e irregolarità) that contained a paragraph similar to yours. Usually, these policies are formulated in too general terms because their scope is to cover as much irregularities as possible.

In the same context (segnalazione = whistleblowing) I would translate your paragraph as follows:

*There are also source of responsibility, subject to disciplinary actions and to any other competent authorities, any forms of abuse in which reporting is clearly opportunistic and/or carried out for the sole purpose of damaging the reported or other people and any other case of improper use or intentional misuse of the System.*
Something went wrong...
23 hrs

before tribunals

Declined
where a "tribunal" is not a full blown "Court of Law" "tribunale", but probably a disciplinary panel of a company
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search