Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Don’t get sloppy right before the finish line
French translation:
Ne relâchez pas vos efforts si près du but
Added to glossary by
Carole Pinto
Sep 10, 2017 12:43
6 yrs ago
1 viewer *
English term
Don’t get sloppy right before the finish line
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour,
Je cherche une traduction de cette expression dans un article de blog consacré aux circuits imprimés (peu importe le contexte en fait!)
Don’t get sloppy right before the finish line
Merci de votre aide!
Je cherche une traduction de cette expression dans un article de blog consacré aux circuits imprimés (peu importe le contexte en fait!)
Don’t get sloppy right before the finish line
Merci de votre aide!
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Ne relâchez pas vos efforts si près du but
---
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
+2
19 mins
ne vous relâchez pas juste avant la ligne d'arrivée
ou alors Maintenez la pression jusqu'au bout, en fonction des contextes
36 mins
Ne mollis pas juste avant l'arrivée!
Ce qui rend peut-être correctement le "sloppy"
17 mins
Ne sois pas brouillon avant la finition
My take
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-09-10 13:21:22 GMT)
--------------------------------------------------
I say 'finition' because the issue is not so much a race as the manufacturing of a printed circuit
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-09-10 13:21:22 GMT)
--------------------------------------------------
I say 'finition' because the issue is not so much a race as the manufacturing of a printed circuit
52 mins
Ne bâclez pas juste avant la fin
Ça me semble plausible!
-1
2 hrs
ne brûlez pas les étapes si près du but
Brûler les étapes - synonyme de bâcler (CRISCO)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-09-10 16:47:07 GMT)
--------------------------------------------------
ne négligez-pas le travail si près du but.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-09-10 16:47:07 GMT)
--------------------------------------------------
ne négligez-pas le travail si près du but.
Peer comment(s):
disagree |
Lorraine Dubuc
: Brûler les étapes ici est un contresens. Cela signifie skipping steps which is not the meaning here. Ne pas relâcher les efforts si près du but is the idea. Brûler les étapes, définitely not. Sloppy versus concentrated. That is the sense in my view.
57 mins
|
sloppy has nothing to do about being more relaxed, it really is all about not paying attention, un travail brouillon
|
Something went wrong...