Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
at its most apologetic
Spanish translation:
en el peor de los casos
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Dec 27, 2017 20:14
6 yrs ago
10 viewers *
English term
At its most apologetic
English to Spanish
Other
Government / Politics
politics
At its most apologetic the position seems to be that empire is not necessarily a bad thing.
En su mayor defensa, la posición parece ser que el imperio no es necesariamente algo malo.
O algo así?
En su mayor defensa, la posición parece ser que el imperio no es necesariamente algo malo.
O algo así?
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jan 4, 2018 18:17: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
la mejor justificación
Coincido con tu interpretación porque "apology" es un falso amigo = excusa/disculpa/defensa/justificación.
Sugiero una traducción libre de este tipo: "La mejor justificación del imperio parece ser el argumento/la postura/la consideración/la opinión de que no es necesariamente algo negativo"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-12-27 23:03:29 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción: "La máxima justificación del imperio parece ser el argumento/la postura/la consideración/la opinión de que no es necesariamente algo negativo"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2017-12-29 10:51:50 GMT)
--------------------------------------------------
De acuerdo con el contexto aportado por Saltasebes, entiendo que la traducción sería: "En el peor de los casos, la opinión/el argumento/la postura/parece ser que el imperio no es necesariamente (algo) negativo/malo"
Sugiero una traducción libre de este tipo: "La mejor justificación del imperio parece ser el argumento/la postura/la consideración/la opinión de que no es necesariamente algo negativo"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-12-27 23:03:29 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción: "La máxima justificación del imperio parece ser el argumento/la postura/la consideración/la opinión de que no es necesariamente algo negativo"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2017-12-29 10:51:50 GMT)
--------------------------------------------------
De acuerdo con el contexto aportado por Saltasebes, entiendo que la traducción sería: "En el peor de los casos, la opinión/el argumento/la postura/parece ser que el imperio no es necesariamente (algo) negativo/malo"
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
: Outside the box. ¡Feliz año, Bea!
13 hrs
|
Igualmente para ti y un abrazo - Bea
|
|
agree |
Chema Nieto Castañón
: En el peor de los casos; muy elegante solución! Feliz año!
1 day 20 hrs
|
Gracias Sherlock, la pista es tuya. Feliz año to you!!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracoas"
30 mins
en su versión más apologética
At its most apologetic the position seems to be that empire is not necessarily a bad thing.
En su versión más apologética, la posición parece (que debe) ser que ese imperio no es necesariamente algo malo.
http://dle.rae.es/?id=3EcrVBn
Diría yo... :-)
O bien:
La posición más apologética parecería ser que ese imperio no es necesariamente algo malo.
Saludos cordiales y felices festividades navideñas.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2017-12-27 20:46:15 GMT)
--------------------------------------------------
O también:
En su rol más defensivo, la postura sostendría que ese imperio no debería ser algo necesariamente pernicioso-malo-negativo...
En su versión más apologética, la posición parece (que debe) ser que ese imperio no es necesariamente algo malo.
http://dle.rae.es/?id=3EcrVBn
Diría yo... :-)
O bien:
La posición más apologética parecería ser que ese imperio no es necesariamente algo malo.
Saludos cordiales y felices festividades navideñas.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2017-12-27 20:46:15 GMT)
--------------------------------------------------
O también:
En su rol más defensivo, la postura sostendría que ese imperio no debería ser algo necesariamente pernicioso-malo-negativo...
5 hrs
como mínimo / como poco
At its most apologetic parece querer trasladar la idea de que esta es la última excusa o justificación; a modo de última disculpa, o más literalmente, en su máximo grado de disculpa. Esto es, no parece decir que la máxima, mayor o mejor justificación o defensa sea (...), sino que, como mínimo / como poco, la idea de que el imperio no es necesariamente una mala cosa es el argumento generalmente aceptado sobre la cuestión ("en ciertos círculos de Inglaterra y en los Estados Unidos").
El contexto más amplio parece corroborar esta idea;
(...) there is still nostalgia for a benign image of the British Empire in certain circles in England and in the United States (as if self-sacrifice, afternoon tea, cricket, rugby, and political order were all that the British Empire had to it). British bestseller lists in 2003 had any number of books devoted to telling stories about those who had sacrificed themselves for empire. At its most apologetic, the position seems to be that empire is not necessarily a bad thing. More stridently, it marks the revival of the old Roman idea of homo sacer: we Brits, Americans, etc., are capable of self-rule, and others are not; they need our savoir faire and we will impose it on them.
Como mínimo, la idea prevalente parece ser la de que el imperio no es necesariamente algo malo.
El contexto más amplio parece corroborar esta idea;
(...) there is still nostalgia for a benign image of the British Empire in certain circles in England and in the United States (as if self-sacrifice, afternoon tea, cricket, rugby, and political order were all that the British Empire had to it). British bestseller lists in 2003 had any number of books devoted to telling stories about those who had sacrificed themselves for empire. At its most apologetic, the position seems to be that empire is not necessarily a bad thing. More stridently, it marks the revival of the old Roman idea of homo sacer: we Brits, Americans, etc., are capable of self-rule, and others are not; they need our savoir faire and we will impose it on them.
Como mínimo, la idea prevalente parece ser la de que el imperio no es necesariamente algo malo.
+1
7 hrs
como mucho (y a modo de disculparse)
It means that at the person's* most apologetic of moments (i.e., his most compassionate and understanding of moments), the absolute most (think: worst that he or she could say about empire [as a construct and not one empire or 'that' empire]) is that it's not necessarily a bad thing, i.e., leaving open the possibility that empire(s) can also lead to good things.
* = who wrote/created the policy
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2017-12-29 10:59:09 GMT)
--------------------------------------------------
A Saltasebes:
Entiendo que aún así, sintiendo lo más pena posible, lo más (en contra del imperio) que transmite la política es que no es necesariamente algo malo, dejando a entender que bien puede ser que el imperio sea algo bueno. That even at the author's most apologetic, i.e., where he or she conveys the greatest remorse or sorrow, the absolute worst that the policy has to say is that empire is not necessarily bad. At its least apologetic, the policy's underlying message would be even more favorable, of course.
This is how I understand the text as a native speaker of English. That said, I could be wrong. Let's see what others think.
* = who wrote/created the policy
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2017-12-29 10:59:09 GMT)
--------------------------------------------------
A Saltasebes:
Entiendo que aún así, sintiendo lo más pena posible, lo más (en contra del imperio) que transmite la política es que no es necesariamente algo malo, dejando a entender que bien puede ser que el imperio sea algo bueno. That even at the author's most apologetic, i.e., where he or she conveys the greatest remorse or sorrow, the absolute worst that the policy has to say is that empire is not necessarily bad. At its least apologetic, the policy's underlying message would be even more favorable, of course.
This is how I understand the text as a native speaker of English. That said, I could be wrong. Let's see what others think.
Peer comment(s):
agree |
Natalia Pedrosa
: Me quedo con "como mucho", sin lo de disculparse. Saludos.
29 mins
|
Muchas gracias, Natalia, y saludos :-)
|
Discussion
Yes; that is exactly the way I read it here. That is why I feel "como mínimo" to be an accurate translation -although it certainly loses some nuances of the original "apologetic". And yet, even though "en el peor de los casos" is quite an elegant option, it adds sort of a judgement on the matter (añade un sabor a juicio de valor, que creo que el original "apologetic" no incorpora).
Saludos "elementales" ;)
Cito del mismo texto que encontraste para plantear, en mi ya editado aporte anterior, que 'at its least apologetic' (in opposition to 'at its most') significa algo como lo expresado en 'more stridently': 'we are capable of self-rule, and others are not'.
Como dice Bea: 'Gracias, Sherlock' (por ese hallazgo). ;))
I'd argue that 'at its most apologetic' means 'in its most cautious and conciliatory defense' (of the indefensible), designed at times, to a certain extent, to find 'common ground.' In contrast, what would 'at its LEAST apologetic' mean? At its most vulgar, offensive, obnoxious?
'At its least apologetic,' would there not be clear, unequivocal support, as seen below?
"More stridently, it marks the revival of the old Roman idea of homo sacer: we Brits, Americans, etc., are capable of self-rule, and others are not; they need our savoir faire and we will impose it on them."
Como ya mencionado por Bea, no conseguí darle sentido a la frase del OP hasta que pude localizar el contexto más amplio. Por ejemplo aquí:
https://myslide.es/documents/hegemony-the-new-shape-of-globa...
Saludos varios!
Te decía que lo leo justo al revés.
Si revisas el párrafo, se dice que pervive aún una nostálgica imagen positiva del Imperio Británico (there is still nostalgia for a benign image of the British Empire). Entre los libros más vendidos en 2003, se encuentran muchos dedicados a contar las historias de aquellos que se sacrificaron por el imperio (British bestseller lists in 2003 had any number of books devoted to telling stories about those who had sacrificed themselves for empire). Si no ya como algo bueno, el imperio se entiende, como mínimo, como algo no necesariamente malo.
No sería así "como mucho" sino "como mínimo"; como mucho, el imperio se ve como algo posiblemente bueno; como poco -como mínimo- el imperio se ve como algo no necesariamente malo...