Glossary entry

English term or phrase:

at its most apologetic

Spanish translation:

en el peor de los casos

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Dec 27, 2017 20:14
6 yrs ago
10 viewers *
English term

At its most apologetic

English to Spanish Other Government / Politics politics
At its most apologetic the position seems to be that empire is not necessarily a bad thing.

En su mayor defensa, la posición parece ser que el imperio no es necesariamente algo malo.

O algo así?
Change log

Jan 4, 2018 18:17: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Discussion

Chema Nieto Castañón Dec 30, 2017:
@Marcelo @Marcelo: I'd argue that 'at its most apologetic' means 'in its most cautious and conciliatory defense' (of the indefensible), designed at times, to a certain extent, to find 'common ground.'

Yes; that is exactly the way I read it here. That is why I feel "como mínimo" to be an accurate translation -although it certainly loses some nuances of the original "apologetic". And yet, even though "en el peor de los casos" is quite an elegant option, it adds sort of a judgement on the matter (añade un sabor a juicio de valor, que creo que el original "apologetic" no incorpora).

Saludos "elementales" ;)
Marcelo González Dec 29, 2017:
@Saltasebes - Excelente el 'hallazgo' ;) Parece ser el texto fuente. Sería bueno que Richard lo confirme, de ser posible.

Cito del mismo texto que encontraste para plantear, en mi ya editado aporte anterior, que 'at its least apologetic' (in opposition to 'at its most') significa algo como lo expresado en 'more stridently': 'we are capable of self-rule, and others are not'.

Como dice Bea: 'Gracias, Sherlock' (por ese hallazgo). ;))
Marcelo González Dec 29, 2017:
Teasing out the meaning via a related term What does it mean to be an 'apologist' of a regime, and does this sense, i.e., a defender of what some people might consider 'the indefensible,' not apply here?

I'd argue that 'at its most apologetic' means 'in its most cautious and conciliatory defense' (of the indefensible), designed at times, to a certain extent, to find 'common ground.' In contrast, what would 'at its LEAST apologetic' mean? At its most vulgar, offensive, obnoxious?

'At its least apologetic,' would there not be clear, unequivocal support, as seen below?

"More stridently, it marks the revival of the old Roman idea of homo sacer: we Brits, Americans, etc., are capable of self-rule, and others are not; they need our savoir faire and we will impose it on them."
Richard Ramirez (asker) Dec 29, 2017:
Me inclino por la versión de Beatriz, sigo esperando para decidir, gracias a todos por su valiosa contrinución.
Chema Nieto Castañón Dec 29, 2017:
Como mínimo / En el peor de los casos Aunque reconozco la pérdida inevitable de matiz, me sigue gustando más "como mínimo" aquí. No obstante, la alternativa que plantea Bea está perfectamente ajustada y me parece buena solución: en el peor de los casos (at its mos apologetic).

Como ya mencionado por Bea, no conseguí darle sentido a la frase del OP hasta que pude localizar el contexto más amplio. Por ejemplo aquí:
https://myslide.es/documents/hegemony-the-new-shape-of-globa...
Saludos varios!
Marcelo González Dec 29, 2017:
The absolute worst ... ...thing about empire that the policy conveys is that it's not necessarily a bad thing, meaning it could actually be a good thing. Yes, Saltasebes, we agree: this is commonly heard in conservative quarters. @Richard: Could you post more of the source text? Unless I'm missing something, we've only seen one sentence, right?
Beatriz Ramírez de Haro Dec 29, 2017:
En el peor de los casos Creo que lo que quiere decir Saltasebes es que el imperio tiende a verse en el peor de los casos como algo no necesariamente malo. A la vista del contexto que ha tenido el acierto de aportar y es indispensable para la correcta interpretación del texto, tiene razón.
Marcelo González Dec 29, 2017:
@Saltasebes - Sí, entiendo. A ver lo que piensan los demás. Mientras tanto, quito el neutral. ¡Saludos!
Chema Nieto Castañón Dec 29, 2017:
@Maecelo González Hola Marcelo,
Te decía que lo leo justo al revés.
Si revisas el párrafo, se dice que pervive aún una nostálgica imagen positiva del Imperio Británico (there is still nostalgia for a benign image of the British Empire). Entre los libros más vendidos en 2003, se encuentran muchos dedicados a contar las historias de aquellos que se sacrificaron por el imperio (British bestseller lists in 2003 had any number of books devoted to telling stories about those who had sacrificed themselves for empire). Si no ya como algo bueno, el imperio se entiende, como mínimo, como algo no necesariamente malo.

No sería así "como mucho" sino "como mínimo"; como mucho, el imperio se ve como algo posiblemente bueno; como poco -como mínimo- el imperio se ve como algo no necesariamente malo...

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

la mejor justificación

Coincido con tu interpretación porque "apology" es un falso amigo = excusa/disculpa/defensa/justificación.

Sugiero una traducción libre de este tipo: "La mejor justificación del imperio parece ser el argumento/la postura/la consideración/la opinión de que no es necesariamente algo negativo"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-12-27 23:03:29 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción: "La máxima justificación del imperio parece ser el argumento/la postura/la consideración/la opinión de que no es necesariamente algo negativo"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2017-12-29 10:51:50 GMT)
--------------------------------------------------

De acuerdo con el contexto aportado por Saltasebes, entiendo que la traducción sería: "En el peor de los casos, la opinión/el argumento/la postura/parece ser que el imperio no es necesariamente (algo) negativo/malo"
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : Outside the box. ¡Feliz año, Bea!
13 hrs
Igualmente para ti y un abrazo - Bea
agree Chema Nieto Castañón : En el peor de los casos; muy elegante solución! Feliz año!
1 day 20 hrs
Gracias Sherlock, la pista es tuya. Feliz año to you!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracoas"
30 mins

en su versión más apologética

At its most apologetic the position seems to be that empire is not necessarily a bad thing.

En su versión más apologética, la posición parece (que debe) ser que ese imperio no es necesariamente algo malo.

http://dle.rae.es/?id=3EcrVBn

Diría yo... :-)

O bien:

La posición más apologética parecería ser que ese imperio no es necesariamente algo malo.

Saludos cordiales y felices festividades navideñas.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2017-12-27 20:46:15 GMT)
--------------------------------------------------

O también:

En su rol más defensivo, la postura sostendría que ese imperio no debería ser algo necesariamente pernicioso-malo-negativo...
Something went wrong...
5 hrs

como mínimo / como poco

At its most apologetic parece querer trasladar la idea de que esta es la última excusa o justificación; a modo de última disculpa, o más literalmente, en su máximo grado de disculpa. Esto es, no parece decir que la máxima, mayor o mejor justificación o defensa sea (...), sino que, como mínimo / como poco, la idea de que el imperio no es necesariamente una mala cosa es el argumento generalmente aceptado sobre la cuestión ("en ciertos círculos de Inglaterra y en los Estados Unidos").

El contexto más amplio parece corroborar esta idea;
(...) there is still nostalgia for a benign image of the British Empire in certain circles in England and in the United States (as if self-sacrifice, afternoon tea, cricket, rugby, and political or￾der were all that the British Empire had to it). British bestseller lists in 2003 had any number of books devoted to telling stories about those who had sacrificed themselves for empire. At its most apologetic, the position seems to be that empire is not necessarily a bad thing. More stridently, it marks the revival of the old Roman idea of homo sacer: we Brits, Americans, etc., are capable of self-rule, and others are not; they need our savoir faire and we will impose it on them.

Como mínimo, la idea prevalente parece ser la de que el imperio no es necesariamente algo malo.
Something went wrong...
+1
7 hrs

como mucho (y a modo de disculparse)

It means that at the person's* most apologetic of moments (i.e., his most compassionate and understanding of moments), the absolute most (think: worst that he or she could say about empire [as a construct and not one empire or 'that' empire]) is that it's not necessarily a bad thing, i.e., leaving open the possibility that empire(s) can also lead to good things.

* = who wrote/created the policy

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2017-12-29 10:59:09 GMT)
--------------------------------------------------

A Saltasebes:

Entiendo que aún así, sintiendo lo más pena posible, lo más (en contra del imperio) que transmite la política es que no es necesariamente algo malo, dejando a entender que bien puede ser que el imperio sea algo bueno. That even at the author's most apologetic, i.e., where he or she conveys the greatest remorse or sorrow, the absolute worst that the policy has to say is that empire is not necessarily bad. At its least apologetic, the policy's underlying message would be even more favorable, of course.

This is how I understand the text as a native speaker of English. That said, I could be wrong. Let's see what others think.
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa : Me quedo con "como mucho", sin lo de disculparse. Saludos.
29 mins
Muchas gracias, Natalia, y saludos :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search