Glossary entry (derived from question below)
inglês term or phrase:
give it up
português translation:
desembuchar; abrir-se; abrir o jogo
Added to glossary by
Oliver Simões
Apr 13, 2018 18:14
6 yrs ago
2 viewers *
inglês term
give it up
May offend
inglês para português
Arte/Literatura
Poesia e literatura
adult romance novel
Bianca is curious about her best friend's sexual encounter with Nick:
“Is his cock half as big as the rumors surrounding it?”
I laughed. “Please. I didn’t bring a measuring tape to bed.”
“Give it up, girl. This is your best friend you’re talking to.”
give it up: to give in to one's sexual urges in a quick manner; usually referring to females. (The Urban Dictionary)
Clearly, in this context, it also means to give the information she's asking for, to spill the beans, so to speak.
I thought of "soltar as frangas". Is it still used nowadays in PT-Br? If not, what would me a more up-to-date expression? Thank you.
«Soltar a franga», expressão popular brasileira, significa romper amarras, desinibir-se. Em consequência, assumir abertamente uma opção sexual.
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/artigos/rubricas/pelourinh...
“Is his cock half as big as the rumors surrounding it?”
I laughed. “Please. I didn’t bring a measuring tape to bed.”
“Give it up, girl. This is your best friend you’re talking to.”
give it up: to give in to one's sexual urges in a quick manner; usually referring to females. (The Urban Dictionary)
Clearly, in this context, it also means to give the information she's asking for, to spill the beans, so to speak.
I thought of "soltar as frangas". Is it still used nowadays in PT-Br? If not, what would me a more up-to-date expression? Thank you.
«Soltar a franga», expressão popular brasileira, significa romper amarras, desinibir-se. Em consequência, assumir abertamente uma opção sexual.
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/artigos/rubricas/pelourinh...
Proposed translations
(português)
3 +6 | Desembucha | Antonio Santos |
4 +1 | Pode abrir o jogo | Matheus Chaud |
3 +1 | "se abre" | Antonio Tomás Lessa do Amaral |
References
"franga", "soltar a franga" | Beatriz Souza |
Proposed translations
+6
5 minutos
Selected
Desembucha
Acredito que a Bianca quer saber o tamanho do dito cujo.
Peer comment(s):
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
10 minutos
|
Obrigado, Teresa.
|
|
agree |
Beatriz Souza
: Exatamente isso, explicado pela menção 'a fita métrica. Desembucha, conta a verdade, os detalhes sórdidos - para mim, essa é a ideia do trecho em questão. bom trabalho, beatriz_souza
4 horas
|
Obrigado.
|
|
agree |
Mariana Vieira
13 horas
|
Obrigado, Mariana.
|
|
agree |
expressisverbis
16 horas
|
Obrigado.
|
|
agree |
Rodolfo Amaro
23 horas
|
Obrigado, Rodolfo.
|
|
agree |
Martin Riordan
1 dia 3 horas
|
Obrigado, Martin.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado, Antônio. A autora confirmou que a expressão tem um único sentido ("spill the beans"). Para a minha tradução, optei por "desembuchar"."
+1
4 horas
+1
6 horas
Pode abrir o jogo
Ex.:
O café dos Anjos: Uma visita inesperada. Uma cidade transformada
https://books.google.com.br/books?isbn=8578607902 - Translate this page
Muito bem, pode abrir o jogo conosco. Quem é que...
Muito além da loucura
https://books.google.com.br/books?isbn=858130091X - Translate this page
Pode abrir o jogo, porque agora não tem mais problema.
O café dos Anjos: Uma visita inesperada. Uma cidade transformada
https://books.google.com.br/books?isbn=8578607902 - Translate this page
Muito bem, pode abrir o jogo conosco. Quem é que...
Muito além da loucura
https://books.google.com.br/books?isbn=858130091X - Translate this page
Pode abrir o jogo, porque agora não tem mais problema.
Reference comments
5 horas
Reference:
"franga", "soltar a franga"
Verbete atual, porém na minha opinião, um tanto politicamente incorreto e sexista.
Digo isso considerando que o meu primeiro livro sobre nonsexist writing foi comprado nos EUA em 1986.
http://www.aulete.com.br/franga
= = = = = =
franga
1. Galinha que ainda não bota ovos por ser nova demais.
2. Bras. Pop. Mulher muito jovem.
Soltar a franga
1 Joc. Pop. Desinibir-se, perder o acanhamento.
2 Gesticular (um homem) com gestos afetados, mais típicos de uma mulher; comportar-se (homem) como homossexual, afeminado.
= = = = =
bom final de semana,
beatriz_souza
Digo isso considerando que o meu primeiro livro sobre nonsexist writing foi comprado nos EUA em 1986.
http://www.aulete.com.br/franga
= = = = = =
franga
1. Galinha que ainda não bota ovos por ser nova demais.
2. Bras. Pop. Mulher muito jovem.
Soltar a franga
1 Joc. Pop. Desinibir-se, perder o acanhamento.
2 Gesticular (um homem) com gestos afetados, mais típicos de uma mulher; comportar-se (homem) como homossexual, afeminado.
= = = = =
bom final de semana,
beatriz_souza
Peer comments on this reference comment:
agree |
expressisverbis
: "Soltar a perereca" é o mesmo?
10 horas
|
Discussion
Clearly, in this context, it ONLY means to give the information she's asking for, to spill the beans, so to speak.
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/desop...
1) entregar-se, "soltar as frangas"
2) dar informação sobre o "dote" do rapaz
Por enquanto, vou manter a questão em aberto. Obrigado a todos!