Glossary entry

inglês term or phrase:

give it up

português translation:

desembuchar; abrir-se; abrir o jogo

Added to glossary by Oliver Simões
Apr 13, 2018 18:14
6 yrs ago
2 viewers *
inglês term

give it up

May offend inglês para português Arte/Literatura Poesia e literatura adult romance novel
Bianca is curious about her best friend's sexual encounter with Nick:

“Is his cock half as big as the rumors surrounding it?”
I laughed. “Please. I didn’t bring a measuring tape to bed.”
“Give it up, girl. This is your best friend you’re talking to.”

give it up: to give in to one's sexual urges in a quick manner; usually referring to females. (The Urban Dictionary)

Clearly, in this context, it also means to give the information she's asking for, to spill the beans, so to speak.

I thought of "soltar as frangas". Is it still used nowadays in PT-Br? If not, what would me a more up-to-date expression? Thank you.

«Soltar a franga», expressão popular brasileira, significa romper amarras, desinibir-se. Em consequência, assumir abertamente uma opção sexual.
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/artigos/rubricas/pelourinh...

Discussion

Oliver Simões (asker) Apr 18, 2018:
Give it up Obrigado a todos. A autora confirmou que, realmente, a expressão tem sentido único de "spill the beans".
Oliver Simões (asker) Apr 18, 2018:
Obrigado a todos Ainda não me decidi pela tradução final. Vou consultar a autora para saber a sua opinião. Assim que tiver uma resposta, postarei um comentári final.
airmailrpl Apr 15, 2018:
estou com.. estou com Martin, e não abro

Clearly, in this context, it ONLY means to give the information she's asking for, to spill the beans, so to speak.
expressisverbis Apr 14, 2018:
Oliveira, há um verbo que podia transmitir essa dualidade de sentido ou mesmo criar um jogo de palavras, que pretende, mas é usado por aqui no sentido de "desabafar", "abrir o jogo", "desembuchar" etc. conforme sugerido pelos colegas, mas não deve ser utilizado em PT-BR, que é "desopilar" (para além de poder ter outros significados, por exemplo, "fugir", ou "descontrair", "relaxar").
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/desop...
Martin Riordan Apr 14, 2018:
@ Oliveira Simões IMHO, in this specific context, only meaning 2) of your list is intended, in the sense of yielding the information (thefreedictionary.com). While meaning 1) may also exist, it is a coincidence here, as it would not apply to this context of one girl saying it to another. It is only the information that she is after! I mention this as, if you agree, it could change (and simplify) your choice of answer.
Oliver Simões (asker) Apr 13, 2018:
Aos colegas Estou procurando uma expressão que, idealmente, mantenha o duplo sentido do original. Inicialmente, pensei em "desembucha", conforme sugerido pelo colega Antonio Santos, mas com essa expressão, perde-se a conotação sexual do sentido original. Pelo que entendi, são estes os dois sentidos:

1) entregar-se, "soltar as frangas"
2) dar informação sobre o "dote" do rapaz

Por enquanto, vou manter a questão em aberto. Obrigado a todos!

Proposed translations

+6
5 minutos
Selected

Desembucha

Acredito que a Bianca quer saber o tamanho do dito cujo.
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
10 minutos
Obrigado, Teresa.
agree Beatriz Souza : Exatamente isso, explicado pela menção 'a fita métrica. Desembucha, conta a verdade, os detalhes sórdidos - para mim, essa é a ideia do trecho em questão. bom trabalho, beatriz_souza
4 horas
Obrigado.
agree Mariana Vieira
13 horas
Obrigado, Mariana.
agree expressisverbis
16 horas
Obrigado.
agree Rodolfo Amaro
23 horas
Obrigado, Rodolfo.
agree Martin Riordan
1 dia 3 horas
Obrigado, Martin.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Antônio. A autora confirmou que a expressão tem um único sentido ("spill the beans"). Para a minha tradução, optei por "desembuchar"."
+1
4 horas

"se abre"

outra sugestão
Peer comment(s):

agree expressisverbis : "Abre-te sésamo".
11 horas
Grato
Something went wrong...
+1
6 horas

Pode abrir o jogo

Ex.:

O café dos Anjos: Uma visita inesperada. Uma cidade transformada
https://books.google.com.br/books?isbn=8578607902 - Translate this page
Muito bem, pode abrir o jogo conosco. Quem é que...

Muito além da loucura
https://books.google.com.br/books?isbn=858130091X - Translate this page
Pode abrir o jogo, porque agora não tem mais problema.
Peer comment(s):

agree expressisverbis : "Pôr as cartas na mesa".
9 horas
Obrigado, Sandra!
Something went wrong...

Reference comments

5 horas
Reference:

"franga", "soltar a franga"

Verbete atual, porém na minha opinião, um tanto politicamente incorreto e sexista.
Digo isso considerando que o meu primeiro livro sobre nonsexist writing foi comprado nos EUA em 1986.

http://www.aulete.com.br/franga
= = = = = =
franga
1. Galinha que ainda não bota ovos por ser nova demais.
2. Bras. Pop. Mulher muito jovem.

Soltar a franga
1 Joc. Pop. Desinibir-se, perder o acanhamento.
2 Gesticular (um homem) com gestos afetados, mais típicos de uma mulher; comportar-se (homem) como homossexual, afeminado.

= = = = =
bom final de semana,
beatriz_souza
Peer comments on this reference comment:

agree expressisverbis : "Soltar a perereca" é o mesmo?
10 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search