May 28, 2018 07:24
5 yrs ago
Thai term

แผ่นบันทึกข้อมูลโครงการวิจัยตามข้อ 1 และ 2 (CD-ROM) จำนวน 1 แผ่น

Thai to English Medical Medical: Pharmaceuticals
This is so often literally translated, making it sound so unusual. What do you suggest the best tactic to translate this would be?

From a clinical trial continuing review report.

Thanks,

Dylan

Proposed translations

2 days 23 hrs
Selected

CD-ROM [CD] containing items 1 and 2, 1 disc

It doesn't seem necessary to repeat "protocol information" as the document names/descriptions usually indicate the information in their contents, e.g. "Informed Consent Form dated..."
Instead, "CD-ROM [or CD, depending on source] containing items # - #" should be able to appropriately convey the meaning without redundancy, as used in the provided web reference.

Also, แผ่น should be "disc", not "disk":
(From Apple Inc.): What's the Difference between a "Disc" and a Disk"?

Discs
A disc refers to optical media, such as an audio CD, CD-ROM, DVD-ROM, DVD-RAM, or DVD-Video disc. Some discs are read-only (ROM), others allow you to burn content (write files) to the disc once (such as a CD-R or DVD-R, unless you do a multisession burn), and some can be erased and rewritten over many times (such as CD-RW, DVD-RW, and DVD-RAM discs).
All discs are removable, meaning when you unmount or eject the disc from your desktop or Finder, it physically comes out of your computer.

Disks
A disk refers to magnetic media, such as a floppy disk, the disk in your computer's hard drive, an external hard drive. Disks are always rewritable unless intentionally locked or write-protected. You can easily partition a disk into several smaller volumes, too.
Disks are usually sealed inside a metal or plastic casing (often, a disk and its enclosing mechanism are collectively known as a "hard drive").

If the term appears in a numbered list, the name - quantity format should be kept as per source order/format. For example:
"CD containing protocol items 1 and 2 1 disc"
If listed in a sentence, then it might be clearer to state as:
"One CD containing items 1 and 2".

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the reference, it's refreshing to see it so simply written in English: "A CD containing items 1-4, 7 and 8 above." "
1 day 20 hrs

One CD-ROM containing the research project information as per items 1 and 2

This is the translation I usually use. (Does it sound unnatural to you?)
Note from asker:
This is very good, except "โครงการวิจัย" should be translated as "protocol" (or "study") and not "research project" in clinical trials :)
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Clinical trial

This type of translation is both tedious and silly. Front and back translations are made to recheck accuracy of documents. Translation is generally unnatural in target languages but it is demanded by the clinical translation agencies. I discontinue this document type due to its lengthy processes.
Note from asker:
This is not a back-translation, which demands a certain level of literal-translation. This is from a Thai university document. I would say that the acceptable target term has been provided in brackets (CD-ROM). Often however, this repeated by the translator rather than being used for effect. <p>Another example I often see (very poor style) is Source: โครงการวิจัย (protocol) - Translation: Research Project (protocol).<p>Properly understanding the target allows us to realise that the term in brackets is the desired term, provided by the author. I would argue not to provide a poor-quality translation, then repeat the English term in brackets. Rather, use the term provided by the author.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search