Jun 26, 2018 19:45
5 yrs ago
1 viewer *
Thai term

เกลือของเภสัชเคมีภัณฑ์

Thai to English Science Agriculture
From a ประกาศกระทรวงเกษตรและสหกรณ์ on ingredients prohibited in animal feed: "ห้ามใช้ ยา เภสัชเคมีภัณฑ์ เกลือของเภสัชเคมีภัณฑ์ เภสัชเคมีภัณฑ์กึ่งสำเร็จรูป และเคมีภัณฑ์ เป็นส่วนผสมในอาหารสัตว์ ดังนี้"

All suggestions appreciated!

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

Pharmaceutical salt

Hi Patrick,

This appears to be pharmaceutical salt(s).
Note that Thai references all refer to เภสัชเคมีภัณฑ์ as pharmaceutical chemicals.

The term pharmaceutical salt is used to refer to an ionisable drug that has been combined with a counter-ion to form a neutral complex. Converting a drug into a salt through this process can increase its chemical stability, render the complex easier to administer and allow manipulation of the agent’s pharmacokinetic profile.

https://bjcardio.co.uk/2009/11/pharmaceutical-salts-a-formul...

I also found on a Thai Vet Council doc:

• Revoke/ban the registration of chloramphenicol, derivatives <strong>and its salts </strong>to use in food producing animals.

http://www.vetcouncil.or.th/index.php?option=com_docman&task...
Peer comment(s):

agree Theresa Somsri : The salt form of pharmaceuticals are called pharmaceutical salts, as per https://onlinelibrary.wiley.com/doi/pdf/10.1002/jps.26006601... and https://www.drugs.com/article/pharmaceutical-salts.html.
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your input!"
42 mins

salts of pharmaceutical chemicals

Not an expert on chemistry here, so if a better answer appears, I'm happy to defer, but I would assume this refers to salts in the chemical sense, meaning an ionic compound.

According to Wikipedia: "Salts are often referred to only by the name of the cation (e.g., sodium salt or ammonium salt) or by the name of the anion (e.g., chloride salt or acetate salt)." Or from the Thai wikipedia: "เกลือมักถูกกล่าวถึงโดยชื่อของแคทไอออนเพียงอย่างเดียว (เช่น เกลือโซเดียม หรือ เกลือแอมโมเนียม) หรือเรียกโดยชื่อของแอนไอออน (เช่น เกลือคลอไรด์ หรือ เกลืออะซิเตต)"

Because the scientific terms are identical in both language (salt/เกลือ), given the context, and because there is very little on the internet about this term other than the boilerplate text I assume you're translating, I would assume that เกลือของเภสัชเคมีภัณฑ์ just refers to any ionic compounds that could be used as pharmaceutical chemicals or are derived from pharmaceutical chemicals. The fact that practically every webpage has the same boilerplate text might suggest that it might be more of a catch-all term used in this specific legal document to encompass a lot of possible chemicals, but not one that is used often in chemistry because it is rather vague.

Note from asker:
Thanks for the input Chris, you backed up Dylan's answer well, and my thinking went along the same lines. I knew what you meant about the Thai being pretty much absent online—often a sign that a somewhat literal translation is called for imo.
Peer comment(s):

neutral Dylan J Hartmann : "because there is very little on the internet about this term" There is in fact quite a lot of information on the net about pharmaceutical salts Chris. Even if we Google search your answer "salts of pharmaceutical chemicals" all the hits point to it.
14 hrs
I meant the term เกลือของเภสัชเคมีภัณฑ์, for which every hit on google is from the same exact legal phrase "...ยา เภสัชเคมีภัณฑ์ เกลือของเภสัชเคมีภัณฑ์ และเภสัชเคมีภัณฑ์กึ่งสำเร็จรูป..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search