Glossary entry

English term or phrase:

mantle

Italian translation:

ventaglio/serie/sfilza

Added to glossary by Simona Sgro
Jul 17, 2019 07:38
4 yrs ago
1 viewer *
English term

mantle

English to Italian Marketing Tourism & Travel
Descrizione di un albergo:
"Soon to be celebrating our 100-year anniversary - and having recently added the 'Los Angeles Historic-Cultural Monument' accolade to our mantle, XXXXX Hotel, is the queen of downtown"

Discussion

Simona Sgro (asker) Jul 17, 2019:
Grazie a tutti. Premesso che ho già riformulato tutta la frase, quello che non riuscivo a trovare era proprio un modo per dare l'idea di una serie di riconoscimenti a cui quest'ultimo si aggiunge (e tra le vostre proposte vedo già delle soluzioni interessanti).

Proposed translations

+4
16 mins
Selected

palmarés/ventaglio (di premi e riconoscimenti)

Al palmarès o ventaglio di premi e riconoscimenti guadagnati dall'hotel si aggiunge il riconoscimento più recente come "Los Angeles Historic-Cultural Monument"
Peer comment(s):

agree sara a.m genoni
24 mins
grazie!
agree Anna Rita Gamba
49 mins
grazie!
agree Inter-Tra : molto carina. http://www.treccani.it/vocabolario/palmares/
3 hrs
agree Maria Hansford
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ho modificato la struttura della frase e utilizzato 'ventaglio', che nel mio caso è perfetto. Grazie!"
16 mins

vd. sotto

Ciao Simona, io metterei diversamente la frase, ad es. "di recente siamo stati insigniti anche del riconoscimento Los Angeles Historic ecc.", oppure "siamo stati di recente inseriti nella lista dei Los Angeles Historic-Cultural Monument" (anche se con questa resa si perde l'idea di "added to our mantle") oppure
"di recente abbiamo aggiunto alla nostra lista di riconoscimenti anche quello di Los Angeles Historic-Cultural Monument". Sono solo spunti... HTH!
Something went wrong...
22 mins

Riconosciuto come / Insignito del titolo di

Opterei senza dubbio per una riformulazione, da valutare in base al registro che vuoi dare al testo.
Ecco le mie proposte:

- Se vuoi semplificare, puoi utilizzare il verbo "riconoscere", con una soluzione come "ed è stato anche recentemente riconosciuto come Los Angeles Historic-Cultural Monument"
- Se vuoi renderlo un po' più formale, per così dire, potresti optare per una soluzione come "e di recente è stato insignito del titolo di Los Angeles Historic-Cultural Monument".
Something went wrong...
27 mins

sfilza dei nostri riconoscimenti

Ciao Simona, una possibile resa è:

...dopo la recente aggiunta del "'Los Angeles Historic-Cultural Monument" all'elenco/alla sfilza/alla lista dei nostri riconoscimenti...
Something went wrong...
+2
33 mins

corona

Secondo me potrebbe essere un uso non proprio azzeccato di "mantle" nel senso di:

b : a figurative cloak symbolizing preeminence or authority
accepted the mantle of leadership - https://www.merriam-webster.com/dictionary/mantle

... che fa poi gioco con il seguente "queen" (che magari ricorre altrove nel testo)...

Comunque sia, se il riferimento a "queen" è importante o volessi comunque conservarlo, potresti rendere "mantle" con "corona".

Es. "Il riconoscimento XXX è l'ultima gemma che va a incastonarsi nella(/ad aggiungersi alla) corona di YYY, che si conferma così ancora una volta la (struttura ricettiva) regina del centro città".
Peer comment(s):

agree martini
3 hrs
agree Francesca Berti
1 day 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search