Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
à force de brandir le bouclier, on appelle l\'épee
Spanish translation:
de tanto alardear con su escudo al final se esgrime la espada
Added to glossary by
elisa de la Fuente
Mar 19, 2020 14:03
4 yrs ago
20 viewers *
French term
à force de brandir le bouclier, on appelle l'épee
French to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Estimados compañeros,
¿podéis ayudarme con la traducción de esta frase?
Aparece en una novela histórica
"Bon, reprend Manolo, on vous demande quelques mois, si Salmeron est élu, c'est tous les travailleurs, paysans, ouvriers, qui vont pouvoir vivre fiers et reconnus par leur travail, dans un système qui va les protéger et assurer un minimum de salaire pour qu'ils puissent élever leurs enfants correctement, c'est cela qui est visé et rien d'autre, la dignité et la reconnaissance des travailleurs. Ils sont obligés d'apporter des garanties aux travailleurs, ça commence dans d'autres pays avec l'internationale qui soutient les mouvements ouvriers.
Puis se tournant vers El Negro :
-Qu'est-ce-que tu en penses, toi?
– Moi, je suis gitan, mon opinion je me la garde, ce que j’en dis c’est
qu’il y a toujours un moment où il faut sauver sa peau, chacun a son opinion
sur ce moment. À force de brandir le bouclier, on appelle l’épée, c’est tout ce
que j’ai à dire.
Gracias por vuestra ayuda
Elisa
¿podéis ayudarme con la traducción de esta frase?
Aparece en una novela histórica
"Bon, reprend Manolo, on vous demande quelques mois, si Salmeron est élu, c'est tous les travailleurs, paysans, ouvriers, qui vont pouvoir vivre fiers et reconnus par leur travail, dans un système qui va les protéger et assurer un minimum de salaire pour qu'ils puissent élever leurs enfants correctement, c'est cela qui est visé et rien d'autre, la dignité et la reconnaissance des travailleurs. Ils sont obligés d'apporter des garanties aux travailleurs, ça commence dans d'autres pays avec l'internationale qui soutient les mouvements ouvriers.
Puis se tournant vers El Negro :
-Qu'est-ce-que tu en penses, toi?
– Moi, je suis gitan, mon opinion je me la garde, ce que j’en dis c’est
qu’il y a toujours un moment où il faut sauver sa peau, chacun a son opinion
sur ce moment. À force de brandir le bouclier, on appelle l’épée, c’est tout ce
que j’ai à dire.
Gracias por vuestra ayuda
Elisa
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
4 days
French term (edited):
à force de brandir le bouclier, on appelle l\'épee
Selected
de tanto alardear con su escudo al final se esgrime la espada
sugerencia
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me gusta esta sugerencia!
muchas gracias Rosaire"
24 mins
a fuerza de querer defenderse, se genera violencia
Asi lo entiendo
--------------------------------------------------
Note added at 25 minutos (2020-03-19 14:28:25 GMT)
--------------------------------------------------
o se incita a la violencia
--------------------------------------------------
Note added at 25 minutos (2020-03-19 14:28:25 GMT)
--------------------------------------------------
o se incita a la violencia
26 mins
tantos escudos atraen las espadas
Mmm... Creo que da la idea de que ver a los trabajadores organizados, dispuestos a defenderse (escudo), llama al ataque (la espada de los de arriba).
Si no, espero que te sirva de inspiración.
¡Suerte!
Si no, espero que te sirva de inspiración.
¡Suerte!
1 hr
a fuerza de blandir el escudo lo llaman espada
Entiendo que la traducción literal transmite bien la idea, es decir, a fuerza de adoptar insistentemente posiciones defensivas, se da al otro bando motivos o excusa para considerar esa actitud de defensa como una agresión.
+1
3 hrs
tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe
Yo optaría por usar un refrán castellano, y creo que este podría encajar, en cierto modo. El original viene a decir que un acto repetido provoca el efecto que quiere evitar. Me parece que con este no doy del todo en el clavo, me suena que hay otro mejor, seguiré pensando.
Discussion
Había pensado en la opción de Víctor, o también:
... yendo a por lana se puede salir trasquilado...
... el que siembra vientos, recoge tempestades...
Ninguno de ellos a mi modo de ver acaba de encajar al 100 % ni de coincidir con el original, aunque pueden tener una similitud.
Mejor traducirlo entonces, me gusta la formulación de Eugenia.
Saludos,