Glossary entry

French term or phrase:

à force de brandir le bouclier, on appelle l\'épee

Spanish translation:

de tanto alardear con su escudo al final se esgrime la espada

Added to glossary by elisa de la Fuente
Mar 19, 2020 14:03
4 yrs ago
20 viewers *
French term

à force de brandir le bouclier, on appelle l'épee

French to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Estimados compañeros,
¿podéis ayudarme con la traducción de esta frase?
Aparece en una novela histórica

"Bon, reprend Manolo, on vous demande quelques mois, si Salmeron est élu, c'est tous les travailleurs, paysans, ouvriers, qui vont pouvoir vivre fiers et reconnus par leur travail, dans un système qui va les protéger et assurer un minimum de salaire pour qu'ils puissent élever leurs enfants correctement, c'est cela qui est visé et rien d'autre, la dignité et la reconnaissance des travailleurs. Ils sont obligés d'apporter des garanties aux travailleurs, ça commence dans d'autres pays avec l'internationale qui soutient les mouvements ouvriers.
Puis se tournant vers El Negro :
-Qu'est-ce-que tu en penses, toi?
– Moi, je suis gitan, mon opinion je me la garde, ce que j’en dis c’est
qu’il y a toujours un moment où il faut sauver sa peau, chacun a son opinion
sur ce moment. À force de brandir le bouclier, on appelle l’épée, c’est tout ce
que j’ai à dire.

Gracias por vuestra ayuda

Elisa

Discussion

Pablo Cruz Mar 19, 2020:

Había pensado en la opción de Víctor, o también:

... yendo a por lana se puede salir trasquilado...

... el que siembra vientos, recoge tempestades...

Ninguno de ellos a mi modo de ver acaba de encajar al 100 % ni de coincidir con el original, aunque pueden tener una similitud.

Mejor traducirlo entonces, me gusta la formulación de Eugenia.

Saludos,
Juan Jacob Mar 19, 2020:
Lo entiendo así: De tanto (tener que) defendernos, se nos obliga a desenvainar (a atacar).

Proposed translations

4 days
French term (edited): à force de brandir le bouclier, on appelle l\'épee
Selected

de tanto alardear con su escudo al final se esgrime la espada

sugerencia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me gusta esta sugerencia! muchas gracias Rosaire"
24 mins

a fuerza de querer defenderse, se genera violencia

Asi lo entiendo

--------------------------------------------------
Note added at 25 minutos (2020-03-19 14:28:25 GMT)
--------------------------------------------------

o se incita a la violencia
Something went wrong...
26 mins

tantos escudos atraen las espadas

Mmm... Creo que da la idea de que ver a los trabajadores organizados, dispuestos a defenderse (escudo), llama al ataque (la espada de los de arriba).
Si no, espero que te sirva de inspiración.
¡Suerte!
Something went wrong...
1 hr

a fuerza de blandir el escudo lo llaman espada

Entiendo que la traducción literal transmite bien la idea, es decir, a fuerza de adoptar insistentemente posiciones defensivas, se da al otro bando motivos o excusa para considerar esa actitud de defensa como una agresión.
Something went wrong...
+1
3 hrs

tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe

Yo optaría por usar un refrán castellano, y creo que este podría encajar, en cierto modo. El original viene a decir que un acto repetido provoca el efecto que quiere evitar. Me parece que con este no doy del todo en el clavo, me suena que hay otro mejor, seguiré pensando.
Peer comment(s):

agree Leïla Hicheri
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search