Nov 18, 2020 17:45
3 yrs ago
33 viewers *
English term

'regular gear'

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature
Olá a todos !

Durante a tradução do livro que estou traduzindo, um romance policial, surge uma parte que me deixou com dúvida.
Estou na dúvida de traduzir ' regular gear' para 'uniforme de costume'.
Agradeço a opinião de vocês.

'The officers had changed from their plain clothes into regular gear, including bulletproof vest, full-head balaclava with eye-holes, and a rugged helmet to match'.

Discussion

Mario Freitas Nov 20, 2020:
@ Ana Pois é. Eu mencionei na minha sugestão, mas acho que o Daniel não a leu. Agora já era. Já foi pro glossário assim.
Ana Vozone Nov 20, 2020:
@Daniel Atenção, porque "gear" não é apenas vestuário. É tudo o resto também.
Veja aqui.
https://www.google.com/search?q="regular gear" police&sxsrf=...

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

Uniforme habitual/de costume/costumeiro

Algumas opções.
Peer comment(s):

agree Felipe Lacerda : Respondi em cima, vou ocultar a minha. É isso aí mesmo. Como escrevi: A ideia é que eles tiraram as roupas normais e colocaram os aparatos com os quais estão acostumados a trabalhar. De certa forma, é o "uniforme" deles.
1 min
Obrigado, Felipe!
agree Liane Lazoski
2 mins
Obrigado, Liane!
agree Bruno Santos
4 mins
Obrigado, Bruno!
agree Maria Laurino
4 hrs
Obrigado, Maria!
agree Bruno Lima
6 hrs
Obrigado, Bruno!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

traje habitual


https://gauchazh.clicrbs.com.br/esportes/copa-2014/noticia/2...
"Robocop na Copa: o traje que os policiais usarão no Mundial
...
"O kit completo - pelo qual a Sesge teve de desembolsar, ao todo, R$ 31 milhões - é composto por capacete balístico, máscara antigás, balaclava, luvas táticas e o traje integrado do exoesqueleto (com joelheira, caneleira, colete, ombreiras e proteção para os braços). "
Something went wrong...
+2
10 mins

os equipamentos ou paramentos habituais

"Gear" é mais do que o uniforme ou a farda. Inclui os equipamentos (armas, rádio, distintivo, colete, cacetete, EPI, etc.). Não dá para reduzir o termo só às roupas.
Peer comment(s):

agree Danilo Santana
10 mins
Obrigado, Danilo!
agree Ana Vozone : Quase em simultâneo, e precisamente. Não é apenas um uniforme.
2 days 4 hrs
Too late. O Daniel já selecionou a resposta do Augusto. Obrigado, Ana.
Something went wrong...
+1
11 mins

equipamento habitual

Gear não é apenas roupa, é tudo o resto também ...

Plains clothes seria "à paisana".

Comparemos com "combat gear":
https://www.google.com/search?q="combat gear"&sxsrf=ALeKk00q...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2020-11-18 17:57:21 GMT)
--------------------------------------------------

Como, por exemplo, se diz (pelo menos em PT-PT), equipamento de ginástica, ou de ténis, ou de futebol.
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : Ficam aí nossas sugestões, pelo menos para quem abre as perguntas quando consulta.
2 days 4 hrs
Obrigada, Mário!
Something went wrong...
14 mins

fardaram-se/equiparam-se normalmente

PT-PT.

Something went wrong...
3 hrs

uniforme em vigor

sugestão
Something went wrong...
6 hrs

uniforme padrão

Creio que esta seria uma opção também.
Something went wrong...
15 hrs

farda policial

farda policial
Something went wrong...
1 day 5 hrs

Fardamento convencional/Apetrechos de sempre

Sugestões.
Something went wrong...
1 day 7 hrs
English term (edited): \'regular gear\'

Fardamento convencional

Devido ao contexto e descrições aplicados, "fardamento convencional" pode ser aplicado nesta frase
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search