Jan 7, 2021 23:02
3 yrs ago
28 viewers *
English term

Client Indemnitee

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
XXX shall indemnify, defend, and hold harmless Client, its Affiliates, and their respective directors, officers, employees, agents, managers, members, and shareholders, in their capacities as such (collectively, the “Client Indemnitees”) from and against any and all claims, losses, demands, liabilities, damages, costs, and expenses (including reasonable attorneys’ fees and expenses and reasonable investigative costs) in connection with any suit, demand, or action by any third party (collectively, “Loss”) in connection with, arising out of, or resulting from (...)

Discussion

Germaine Jan 9, 2021:
Ce que j’essayais d’exprimer dans mon commentaire initial, c’est qu’on peut aussi traduire par « les « Indemnitaires clients » - l’adjectif « client » comprend alors tout le monde – mais qu’il semble incohérent de traduire par « les Indemnitaires du Client » puisque cette expression exclut littéralement le « Client », de la même façon que l’expression « les enfants de Daryo » exclut Daryo lui-même. Vous n’êtes pas votre propre enfant, non?
Germaine Jan 9, 2021:
Daryo, Relisez: le "Client" fait partie intégrante de la liste des personnes protégées. Et quoi que vous en pensiez, le traducteur peut parfaitement "chuck out" la mention "du Client" dans l'expression définitoire:
« XXX défend et garantit le Client, les membres de son groupe et leurs administrateurs, [membres de la haute direction][dirigeants], employés, agents, gérants, membres et actionnaires respectifs agissant en tant que tels (collectivement, les «Indemnitaires») contre toute réclamation, perte, demande, responsabilité, tous dommages, coûts et frais… »

Selon les règles de rédaction des définitions, partout où le terme "Indemnitaires" apparaîtra dans le document, il désignera expressément "Client, its Affiliates, and their respective directors, officers, employees, agents, managers, members, and shareholders, in their capacities as such" - la "définition" du terme - et non les seules personnes "belonging to the Client / being part of the Client / being related to the Client".
Daryo Jan 9, 2021:
A key point ... you can't chuck out the mentions of "Client" as all these "Indemnitees" have that quality ONLY due to their "belonging to the Client / being part of the Client / being related to the Client" in one form or another.

It's NOT the case that "the Client" is just one element of a list - it's the whole list

Client, its Affiliates, and their respective directors, officers, employees, agents, managers, members, and shareholders, in their capacities as such

that defines who is included in "the Client" for the purpose of "being held harmless from any third-party claims."
Germaine Jan 8, 2021:
Marilyn, Il me semble que :
« personnes indemnisables (du Client) » = qui peuvent faire l’objet d’une indemnisation (GDT/cnrtl.fr)
n’a pas le même caractère péremptoire que :
« indemnitaires » = Personne ayant droit à une indemnité (GDT)
le terme usuel dans les contrats, et sans compter que « indemnisable » s’emploie d’ordinaire à l’égard d’un préjudice ou d’une dépense plutôt qu'à l’égard d’une personne.

Par ailleurs, je suis aussi d’accord avec la suggestion de ph-b de ne pas ajouter « du Client » au terme « Indemnitaires » puisque ça reviendrait à exclure le Client de la liste des indemnitaires (les « indemnitaires du Client » ne peuvent être le Client lui-même). Bien sûr, ce n’est qu’en «apparence» puisque dans les faits, la définition inclut le Client, mais quand même, les apparences et la cohérence sont une bien belle chose en français contractuel (comme en anglais, d’ailleurs, ce qui fait que je signalerais ça au client aussi).

S’il y a d’autres indemnitaires, j’utiliserais soit « Indemnitaires » ou « Indemnitaires clients » dans ce cas-ci et un autre adjectif approprié dans les autres cas.

Proposed translations

-1
1 hr
English term (edited): Client Indemnitees
Selected

les Personnes indemnisables du Client / les Indemnisées du Client

Client indemnitees = "indemnitees" associated with Client = legal and natural persons that are protected by the "hold harmless clause" as they are associated with the Client, as long as they are acting in the capacity that links them to the Client.

the noun is "Indemnitees" - while "Client" is used as adjective qualifying these "Indemnitees" as belonging to the "Client".

IOW here there is ONE client and MANY "Indemnitees" (=personnes ayant droit à des indemnités / à être indemnisées / à la protection contre des responsabilités qui pourraient les obliger à payer des indemnités)


[XXX shall indemnify, defend, and hold harmless] Client, its Affiliates, and their respective directors, officers, employees, agents, managers, members, and shareholders, in their capacities as such (collectively, the “Client Indemnitees”)

There is ONLY ONE "Client" - the legal entity signing the contract (and "being held harmless")

the "indemnitees" are all in one way or another connected to the Client, by various links of dependance / subordination - as Affiliate or as "directors, officers, employees, agents, managers, members, and shareholders" of the Client itself or its Affiliates

and as such are also "held harmless" from claims made by third parties.

see also https://www.lawinsider.com/dictionary/client-indemnitees
Peer comment(s):

disagree Germaine : Certainement pas "Indemnisées", qui prête à interprétation (aucune indemnité n'a encore été versée) + Voir discussion + la périphrase risque de devenir redondante. // Strictlly speaking, they should be called "Indemnitaires".
20 hrs
strictly speaking they should be called "Indemnisables", but even the EN version is misleading.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
4 mins

les clients indemnisés

I believe this a fairly straightforward.
Peer comment(s):

disagree Daryo : you have misinterpreted the term + a "fairly straightforward" clue: how many "clients" could you have in one contract mentioning "a Client" - NOT "Clients"?
29 mins
I see your point
disagree Eliza Hall : It's not "les clients," but people associated with the Client. Indemnisé is good for indemnitees, though.
1 day 16 hrs
Something went wrong...
+2
13 hrs
English term (edited): Client Indemnitees

Indemnitaires du Client


« ...(conjointement, les « Indemnitaires du Client »)…»

Cf. dans un contexte semblable,
« BlackBerry doit organiser la défense, ou à sa discrétion procéder au règlement concernant toute réclamation intentée à
l’encontre du Client et/ou de ses administrateurs, dirigeants et Utilisateurs autorisés (« Indemnitaire(s) du Client »)
par un tiers alléguant...
»
https://www.blackberry.com/content/dam/blackberry-com/Docume...


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2021-01-08 12:13:31 GMT)
--------------------------------------------------


Et en relisant, je serais tenté de ne pas traduire Client dans la mesure où il s'agit de l'intitulé d'une définition dont le texte est clair. >> Client Indemnitees = « Indemnitaires ». À condition bien sûr qu'il n'y ait pas d'autres catégories d'indemnitaires dans le texte.
Peer comment(s):

agree Germaine : http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=10486824 - mais "collectivement" plutôt que "conjointement"
8 hrs
agree Eliza Hall
1 day 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search