Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
mira-tú-por-dónde
English translation:
well would you look at that/well what do you know
Spanish term
mira-tú-por-dónde
Me crucé con una expresión cuyo significado inglés me ha costado encontrar. Proviene de una novela escrita por Carlos Ruiz Zafón llamada 'La Sombra del Viento'. A continuación les enseño como aparece en el libro:
"Mi padre asintió, ponderando la casualidad con gesto de mira-tú-por-dónde. Me concedió un minuto de tregua antes de volver al ataque, esta vez con aire de acordarse de repente de algo."
Gracias de antemano!
Matt
3 +5 | well would you look at that/wel,what do you know | Marie Wilson |
4 +1 | go figure | Steven Huddleston |
4 | well I never | neilmac |
Jan 10, 2021 18:39: Marie Wilson Created KOG entry
Proposed translations
well would you look at that/wel,what do you know
mira (tú) por dónde (mire usted por dónde): expresión para denotar asombro ante algo que resulta sorprendente o inesperado, sobre todo cuando se trata de una casualidad.
https://www.espanolavanzado.com/uso-de-palabras/1003-mira-po...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2021-01-09 15:49:54 GMT)
--------------------------------------------------
Typo on the second "wel", sorry, I'm trying out new glasses
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2021-01-10 18:39:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Glad to be of help!
Theo subtly unlocked the office door and pushed it open, casting a ‘well-would-you-look-at-that’ expression
He has a "Well, what do you know?" expression on his face. He slowly backs out of the doorway and closes it behind him
agree |
philgoddard
2 hrs
|
Thanks, Phil:-)
|
|
agree |
Helena Chavarria
: This is what came to mind as soon as I saw the question, before I clicked on it.
5 hrs
|
Many thanks, Helena:-)
|
|
agree |
neilmac
: Well I never... :-)
17 hrs
|
Thanks, Neil, plenty of possibilities
|
|
agree |
Thayenga
1 day 16 hrs
|
Thanks, Thayenga :-)
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
2 days 1 hr
|
Thanks, Yvonne :-)
|
go figure
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2021-01-09 16:29:35 GMT)
--------------------------------------------------
"go figure" has the virtue of being equally colloquial.
Thank you! Yes I agree, this sounds more American. |
well I never
"My father nodded, pondering the coincidence with a "well, I never" expression..."
You could also use something like "looking surprised/with a surprised expression/look"...
con gesto de = with an expression of/ with a X expression
Another option could be "perplexed" which is like a decaf version of the Spanish "perplejo"...
"My father nodded, pondering the coincidence while looking slightly perplexed..."
She looked over at me with a 'Well I never expression'....
Bear is looking slightly perplexed tonight after his long journey ...
Discussion
Interestingly, the published English translation conveys the same idea.
"'Yes.' My father nodded, considering the coincidence with an expression of mild surprise. He granted me a moment's peace before he chargedat me again, this time adopting the look of someone who has just rememberedsomething."
The Shadow of the Wind Carlos Ruiz Zafón Published by ...www.lovereading.co.uk › _download › extractPDF
Carlos Ruiz Zafón. Translated by ... Shadow of the Wind had been waiting there for me for years, probably since ... get my hands on the complete works and read them all by the end of the ... From what I can see, the text must be the original ...https://www.penguinrandomhouse.com/books/292766/the-shadow-o...
Have you Googled this? There are lots of possible translations:
http://www.espanolavanzado.com/uso-de-palabras/1003-mira-por...