Glossary entry

English term or phrase:

near-panic

Italian translation:

sull'orlo del panico

Added to glossary by Alessandra Turconi
Jan 6, 2022 16:15
2 yrs ago
31 viewers *
English term

near-panic

English to Italian Marketing Advertising / Public Relations
Da un rapporto sull'andamento di un titolo in borsa:

Stocks of air carriers are rising again after a brief flurry of **near-panic** caused by Covid-19.

Come esprimereste "near panic" in questa frase? Pensavo di rigirarla scrivendo al suo posto "forti timori", ma se avete idee migliori sono benaccette. Grazie!
Change log

Jan 7, 2022 19:01: Rocío Tempone changed "Restored" from "Waived by asker" to "Restored"

Jan 10, 2022 15:55: Alessandra Turconi Created KOG entry

Discussion

Elisa Bottazzi (asker) Jan 8, 2022:
Grazie... ...a tutti per l'aiuto!

"visto che si parla di scorte e non di persone" - in realtà qui "stock" si riferisce ad azioni, non a scorte di magazzino.

Non ho usato "quasi panico" anche se era la soluzione più semplice di tutte perché, pur essendo diffuso, è un calco e mi stride un po'.

Buona giornata!

Proposed translations

+2
17 hrs
Selected

sull'orlo del panico

un'altra soluzione che si avvicina a quella di Gaetano
Peer comment(s):

agree martini
4 hrs
Grazie!
agree Fabrizio Zambuto
5 hrs
grazie Fabrizio
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
+2
15 mins

(periodo di) subbuglio/agitazione/confusione molto vicino/a al panico / ai limiti del panico

.
Peer comment(s):

agree Fabrizio Zambuto : ai limiti del panico era la soluzione appena postata che ho tolto quando ho visto che l'avevi già scritto tu.
1 hr
Grazie mille Fabrizio
agree Isabella Nanni : ai limiti del panico
2 hrs
Grazie mille Isabella
Something went wrong...
+2
19 mins

quasi panico/quasi-panico

Non starei a reinventare la ruota. Il termine è ampiamente utilizzato in ambito finanziario da fonti autorevoli.


La situazione di quasi panico sui mercati finanziari si è placata appena si è sparsa la voce che
https://st.ilsole24ore.com/art/notizie/2011-10-06/garanzia-l...

https://books.google.com/books?id=-pf9DwAAQBAJ&pg=PT295&lpg=...
Peer comment(s):

agree Francesca Ciet
16 hrs
Grazie
agree Francesco Badolato
21 hrs
Grazie Francesco. Buon Anno
neutral Fabrizio Zambuto : sarà anche usato tanto ma poco colloquiale e suona molto come un anglicismo, un poco forzato/ certo, gli anglicismi sono usati a pacchi ma quando si può usare un termine più fluido in Italiano, lo preferisco. PS:Ah non è un romanzo questo?! :)))
23 hrs
Ciao! A parte che su queste pagine di anglicismi e parole non tradotte ne leggo a chili...se nel linguaggio settoriale è ampiamente utilizzato evidentemente è sdoganato. Si tratta di un rapporto sull'andamento in borsa, dopotutto, non di un romanzo. :)
Something went wrong...
18 hrs

vicino allo stato di allarme

"Panic" si può tradurre anche con allarme, lo trovo più pertinente di forti timori, visto che si parla di scorte e non di persone.
Il senso è di un periodo di agitazione vicino allo stato di allarme causato dal Covid.
Something went wrong...
23 hrs

paura che rasenta il panico

Periodo di paura che rasenta il panico.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search