Jan 18, 2022 10:21
2 yrs ago
43 viewers *
English term

Either of you

English to French Law/Patents Law (general)
Bonjour,

Lettre de mission pour un cabinet.

"If either of you tell us not to share information, we are unlikely to be able to continue to act for either of you in connection with this matter or to let you know the reason for this."

Je suis un peu embêté avec ces either : il me semble que le premier désigne l'"un des deux" et que le second "tous les deux".

Pour le moment, j'aboutis à cette traduction : Si l’un de vous nous enjoint de ne pas partager d’informations, nous ne pourrons certainement représenter aucun d’entre-vous dans le cadre de la présente affaire ni vous en communiquer les raisons."

Est-ce que le deuxième either pourrait signifier au contraire "un seul d'entre vous ?"

Merci d'avance,

Discussion

Germaine Jan 18, 2022:
Fabien, Je suis d’accord avec vous : le premier « either of you » désigne l’un ou l’autre des deux et le second, les deux :

« Si l’un de vous nous enjoignait de ne pas partager d’informations, nous ne pourrions continuer à vous représenter l’un et l’autre dans le cadre de cette affaire ni vous en communiquer les raisons. »

En contexte, (le premier) « L’un de vous » n’enlève absolument rien à « L’un d’entre vous » ou à « L’un ou l’autre d’entre vous ».

L'exemple suivant éclaire bien la situation de conflit d’intérêt dans laquelle « Nous » serait placé si « L’un » voulait écarter « L’autre » de l’information :

I am acting on behalf of both you and the borrower. Therefore I am obliged to disclose any relevant information that I receive from you or the borrower to the other and cannot treat it as confidential. If a conflict arises between you and the borrower that cannot be readily resolved, I cannot continue to act for either of you and each must retain another lawyer.
https://canlii.ca/t/tc6d (annexe 1)

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Nous ne serons pas en mesure de représenter quiconque d'entre vous

Une suggestion très proche de la traduction proposée. cordialement
Peer comment(s):

neutral ormiston : Le fait qu'il ne s'agit que de deux personnes ne sort pas clairement
2 hrs
agree Eliza Hall : For the second instance of "either of you," this works. This instance doesn't need to tell us it's 2 people because the first instance will have already told us that.
3 hrs
neutral Germaine : "Quiconque" marquant fortement l'indéfinition, l'emploi me semble inapproprié ici: on n'a que 2 personnes et bien définies + http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3492
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
21 mins

si l'un d'entre vous

Pourquoi l'une de ces deux formulations identiques aurait-elle un sens différent de l'autre ?
Je fais cette remarque en l'absence de plus de contexte, notamment sur le nombre de personnes concernées.
Peer comment(s):

agree ph-b (X) : à ceci près que « si » ne fait pas partie de la question et que either implique que seules deux personnes sont concernées. Un nombre plus élevé entraînerait any ou similaire.
3 mins
agree Samuel Clarisse
5 hrs
neutral Germaine : ou même "si l'un de vous" - qui ne devrait poser aucun problème d'interprétation en contexte pour la 1re occurrence, mais "l'un et l'autre" ou "aucun" pour la seconde.
6 hrs
Something went wrong...
6 hrs

aucun des deux

ce qui donnerait : Si l’un de vous nous enjoint de ne pas partager d’informations, nous ne pourrons certainement représenter aucun des deux dans le cadre de la présente affaire ni vous en communiquer les raisons.
Something went wrong...
+6
24 mins

l'un ou l'autre d'entre vous

Ici, il s'agit bien de l'un ou l'autre.

If either of you...
>
« Si l'un ou l'autre d'entre vous... »

--------------------------------------------------
Note added at 35 minutes (2022-01-18 10:56:57 GMT)
--------------------------------------------------

Can you tell me if either of you know if...
https://www.ourcommons.ca/DocumentViewer/en/40-2/SSIS/meetin...

« Est-ce que l'un ou l'autre d'entre vous peut me dire si... »
https://www.noscommunes.ca/DocumentViewer/fr/40-2/SSIS/reuni...



--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2022-01-18 18:44:59 GMT)
--------------------------------------------------

If either of you tell us not to, we are unlikely to be able to continue to act for either of you.
>
« Si l'un ou l'autre d'entre vous nous demande de ne pas..., il est vraisemblable que nous ne pourrons agir ni pour l'un ni pour l'autre. »

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 7 minutes (2022-01-19 10:28:24 GMT)
--------------------------------------------------

Fabien,

Je me permets de vous mettre en garde contre les simplifications qui gomment les nuances d'un texte. Nous ne sommes pas dans un amphi de droit, mais sur une plateforme où nous faisons un travail de traduction qui reflète le sens, mais aussi le style et la syntaxe d'un texte.
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : And the 2nd 'either' means 'both'.
19 mins
C'est possible, mais « ou » peut aussi inclure cette possibilité.
agree Nathalie Beaudelot
20 mins
agree ormiston
4 hrs
agree Eliza Hall
4 hrs
agree AllegroTrans
4 hrs
agree Daryo : yes - for the "either of you" at the beginning of the sentence // the final "to act for either of you" means in fact "for neither of you"
13 hrs
Voir la note que j'ai ajoutée il y a plusieurs heures et qui a le mérite selon moi de refléter la structure du texte source en tenant compte des deux occurrences de either.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search