Oct 5, 2022 05:59
1 yr ago
47 viewers *
English term

Green New Deal

English to French Other Environment & Ecology
Je traduis un texte sur les accords climatiques de Paris 2015. Je reste bloqué sur la traduction de " Green New Deal"

Ex: "one major social benefit of a Green New Deal would be job creation"

Dois-je le laisser ainsi et le mettre entre guillemets? Ou bien le traduire par "pacte vert".

Merci

Discussion

Daryo Oct 6, 2022:
The reference to Roosevelt's "New Deal" seems to me pretty obvious, with the common underlying idea of "trying something radically new in order to solve a crisis".
ph-b (X) Oct 5, 2022:
New Deal
Les deux sources présentées sur cette page (Reporterre et l'UE) parlent en français d'un « pacte vert » et en anglais d'un « green deal ». Le texte source quant à lui parle d'un « Green New Deal ».

Je me demande donc s'il ne s'agit pas d'une référence explicite au New Deal de Roosevelt (noter les majuscules). Si c'est le cas, on ne traduit pas en français, d'où qchose comme « New Deal vert » ?

Pas le temps d'approfondir, donc pas de réponse, mais à cogiter à mon avis.
Valérie KARAM Oct 5, 2022:
Il faut choisir L'un ou l'autre suivant ce qu'on traduit, un article, un document officiel, et selon qui va le lire. Les deux sont utilisés par la presse francophone. J'ai lu « Green New Deal » dans Le Monde et pacte vert dans d'autres publications.

Proposed translations

+5
8 hrs
Selected

Green New Deal

Moi, je garderais le terme anglais, jusqu’à ce qu’il ait une traduction officielle, mais je le mettrais en italique, comme pour tout mot étranger.

C’est bien une des rares occasions où on n’a pas cherché à traduire un terme anglais ici au Canada français! Cela montre un peu le manque d’intérêt pour ces questions importantes de ce côté-ci de l’Atlantique (opinion personnelle). Toujours est-il qu’ici en Amérique du Nord et, semble-t-il dans le reste du monde, le terme n’ait pas de traduction officielle en français. On adopte l’expression anglaise.

https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?l...

Wikipédia fait bien remarquer en haut de son article que le terme Green New Deal ne doit pas être confondu avec Green Deal (plan gouvernemental britannique). La traduction « pacte vert » y serait plus appropriée que pour Green New Deal.

Or, l’auteur suggère par la suite « pacte vert » comme traduction, ce qui peut prêter à confusion. Je fais remarquer de plus que Wikipédia emploie le terme anglais dans tout son article sur le Green New Deal, sauf au début de l’article où l’auteur offre une traduction-maison ou de courtoisie. Les traductions que l’on retrouve sur Wikipédia ne sont parfois pas attestées par des sources officielles et ne concernent souvent que leurs auteurs. Il faut donc toujours corroborer les traductions de Wikipédia auprès d’autres sources pour bien traduire.


--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2022-10-05 14:35:52 GMT)
--------------------------------------------------

Excusez l'italique partout; je ne le voulais que sur les mots anglais... Kudoz est capricieux ce matin! 😬
Peer comment(s):

agree ph-b (X) : Voir discussion. Et je partage votre lecture du premier paragraphe de Wikipedia - que je n'utilise jamais comme « référence » de toute manière : qui sont les auteurs ? Sont-ils fiables ? La moindre des choses pour une encyclopédie.
1 hr
Tout à fait, ph-b, merci!
agree Samuël Buysschaert : Je partage votre avis aussi "pacte vert" peut prêter à confusion, peut être utilisé pour parler du Green Deal/Green New Deal (US)/Green New Deal (version EU)-European Green Deal.
1 hr
Exact, merci Samuël!
agree Anastasia Kalantzi
1 hr
Merci, Anastasia!
agree Emmanuella : Wiki posté uniquement pour susciter des réactions https://books.google.com/books/about/Le_New_Deal_Vert_Mondia...
3 hrs
Pas rassurant tout ça, merci!
agree Daryo : You have to leave it as it is, otherwise you lose the parallels and the historical reference.
13 hrs
You're right, thanks, Daryo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour votre aide. Je vais opter pour cette réponse qui me semble la plus appropriée. "
+1
2 hrs

pacte vert

J'opterais pour "pacte vert" qui est largement utilisé et parle beaucoup plus à un non anglophone...
https://ec.europa.eu/info/strategy/priorities-2019-2024/euro...
Peer comment(s):

agree Chakib Roula : Première idée qui m'est venue à l'esprit.
13 mins
agree Anastasia Kalantzi
11 hrs
disagree Daryo : Roosevelt's "New Deal" is not some exotic distant history, and anyone with a modicum of education should get the historical reference and the connotations. No reason to ignore it.
19 hrs
N'importe quoi cher Daryo... Ce n'est pas enseigné en France et absolument persomme ne connaît cette référence. Vous devriez venir faire un séjour linguistique.
Something went wrong...
+4
2 days 1 hr

New Deal vert

Je garderais le New Deal et ajouterais vert tout de même en français. Il y a pas mal de références au New Deal vert en ligne.
Example sentence:

Le New Deal vert pour l’Europe est une campagne internationale pour une transition rapide, juste et démocratique vers une Europe durable.

Pour conclure, on peut dire que le New Deal Vert consiste en un projet propre d’une politique de grands travaux, qui touche les domaines économiques, sociaux et écologiques.

Peer comment(s):

agree Philippe Barré
32 mins
agree ph-b (X) : Ce que je pressentais dans la discussion, sans avoir le temps d'approfondir.
2 hrs
agree Maïté Mendiondo-George : référence au New Deal - que l' on ne traduit pas en français
12 hrs
agree Cyril Tollari
2 days 14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search