Glossary entry

English term or phrase:

labor

French translation:

travailleurs

Added to glossary by Cyril Tollari
Oct 16, 2022 14:05
1 yr ago
32 viewers *
English term

Labor

English to French Social Sciences Economics sharing economy
"I’ve spent much of the last three years looking at how our current system of market capitalism isn’t working. But recently I’ve begun thinking more about what is working — or at least, what might have the potential to work better. In particular, I’m curious about how the platform technologies of the “sharing economy” might offer the possibility of empowering labor in a new way, creating a more inclusive and sustainable capitalism."

I was wondering how to translate the word "labor" by "travail" or "main d'oeuvre" or any other term.
However, further down in the text there is the sentence "As “The Sharing Economy” notes, as late as the turn of the 20th century, almost half of the compensated U.S. workforce was self-employed. It was only with the rise of large corporations that the paradigm shifted."

Thanks for your help and ideas.
Change log

Oct 27, 2022 08:42: Cyril Tollari changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2661236">Julie Foltz's</a> old entry - "Labor"" to ""travailleurs""

Discussion

Cyril Tollari Oct 18, 2022:
Pour moi, l'unité de traduction c'est "empowering labor". Labor ne peut être traduit sans tenir compte du lien qui existe entre ces deux mots.
Ne pas oublier qu'en anglais labor = workers, especially manual workers, considered collectively ET workers considered as a social class.
Main-d'oeuvre a une définition plus restreinte en français. Je suis d'accord avec la remarque de Tony. C'est plus général que main-d'oeuvre.
Daryo Oct 17, 2022:
Again, same as in the other related question about "compensated U.S. workforce" https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/economics/70948... the intended meaning of a supposedly obvious term ("labor" / "workforce") has to be clarified first.

"labor" = "salaried employees in some factory" is ways too narrow/simplistic, makes no sense in this ST.
Tony M Oct 17, 2022:
@ Asker I think to some extent you are right with your 'main-d'œuvre' — but it's almost more general even than that: as your article later states, 'the work force'.

Proposed translations

17 hrs
Selected

travailleurs

S'il s'agit d'un texte sur le capitalisme, c'est le terme adapté.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2022-10-17 07:23:31 GMT)
--------------------------------------------------

empowering labor = redonner du pouvoir aux travailleurs
Peer comment(s):

neutral Maïté Mendiondo-George : donc dans une optique uniquement marxiste opposant les deux systèmes
11 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
45 mins

ouvrier(s)

-
Peer comment(s):

disagree Tony M : 'labor' here is being used in its widest sense of 'work-force', and it cannot be reduced to just, in effect, 'labourers'
16 hrs
Something went wrong...
1 day 3 hrs

travailleurs, salariés ou non

La précision couvre bien le sens de l'ensemble des personnes concernées.
Something went wrong...
1 day 17 hrs

main d'œuvre

suggestion
Something went wrong...
8 days

salariés

travailleurs a une connotation trop marxiste à mes yeux
ouvriers ils ont été remplacés par des robots
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search