Dec 4, 2022 21:34
1 yr ago
36 viewers *
English term

cheese boy

English to French Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Hello,

This phrase is used in Trevor Noah's book "Born a Crime". I've picked a passage to translate from his book for my class. The passage talks about how people living in townships of South Africa have a nickname for those that live on the richer side of the townships. They're not considered as poor as everyone else so they are nicknamed "cheese boys". This is because cheese also happened to be one of the most expensive things to come by in the townships. Having cheese in your food, even in your fridge, is a symbol of wealth for the kids. I'm trying to translate this phrase in French but it's really hard. I am a college student so my target audience is young adults in from age 18 and older. I'm also trying to target French speaking youth from West Africa (Senegal, Benin, Ivory Coast...).

This is a passage from the book:

"Cheese on a sandwich, cheese in your fridge, that meant you were living the good life. In any township in South Africa, if you had a bit of money, people would say, “Oh, you’re a cheese boy.” In essence: You’re not really hood because your family has enough money to buy cheese."

My first attempt was "un petit fromagé", but my professor believes I can come up with better and suggested "un fromageon". Fromageon is cheese that comes from an ewe, and after doing some research, I found that it tends to be more expensive than cheese from a cow.

Would this work or do you have any suggestions?

Thank you!

Discussion

Daryo Dec 7, 2022:
Forget the cheese and think of what food is considered locally (in your neck of the wood) as "expensive luxury".

OR

if you want "authenticity" in the context of the Source Text, keep the cheese (i.e. use any more or less literal translation for "cheese-eater boy") and add a translator's footnote.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

p'tit gratiné

Hi!

Ha, Trevor Noah, I love that guy, so funny and witty!

As a French native, I'd build something around the notion of "gratiné", which means "covered with grated cheese (and grilled in the oven)". "Gratin" is also a slang word for the privileged ones ("Le gratin de la société", literally "the ones with a cheese crust on", "the upper crust"). For cheese boy I'd say "le p'tit gratiné" (little boy with a cheese crust on, "p'tit" being an affectionate way to say "petit") or simply "le gratiné".
Note from asker:
Thank you so much for this suggestion! It really fit the frame in terms of what I was looking for and was still humorous to keep in contact with the tone of the book. My professor was very pleased with this suggestion, and I'm pretty sure I'll be getting a good grade! Merci encore et bonne journée :)
Peer comment(s):

agree Anastasia Kalantzi : Absolument d'accord. (un p'tit peu d'humour!) https://www.myburger.fr/chronique-872-p-tit-gratine-mcdonald...
18 hrs
Merci merci !
agree writeaway
1 day 17 hrs
agree Jocelyne Cuenin
1 day 17 hrs
disagree Daryo : "le gratin (de la société)" = everyone gets it // "le gratiné" in this meaning? - not convinced at all.
2 days 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 day 3 hrs

gamin riche

familier, péjoratif Gosse de riche(s) : enfant d'une famille fortunée, plus ou moins gâté.


Peer comment(s):

disagree Isabelle Rodriguez : Sure, in the end we talk about privileged people, but we lose the concept of "cheese" that the sender tries to keep.
15 hrs
agree Daryo : certainly not wrong, as "cheese" is very likely to be the most ordinary food for most of the readership, with no connotations whatsoever of "luxury/better standard of living".
1 day 19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search