Dec 26, 2022 18:25
1 yr ago
18 viewers *
Italian term

ha assunto l'identificazione catastale

Italian to English Bus/Financial Real Estate
Hi all -

I am translating a real estate related document from Italian to English and am wondering how best to translate "assumere" as used in the following context, ie.e,
ha assunto l'identificazione catastale

(see attached screen cap).

Would the literal translation "assumed" work?

Thanks!
Michael

Discussion

martini Dec 28, 2022:
con Marco .
Michael Meskers (asker) Dec 26, 2022:
Thanks Marco Your rewording is right on.

If you want to post it as an answer for grading/points, please do.

Thanks again!

Michael
Marco Solinas Dec 26, 2022:
To asker In my opinion, "assumed" works fine: "assumed the land registry designation (or Identification)".
However, I would change the construction to: "its land registry designation became..." in all three cases in the document.

Proposed translations

+1
17 hrs
Selected

it was registered as

I think you can ignore "catastale" - it goes without saying in English. Or you could say "entered in the land register as".
Peer comment(s):

agree Emmanuella
17 mins
disagree Adrian MM. : No. You - again, not bothering to supply any conveyancing refs. - just can't keep ignoring crucial terms like catastale as redundant. It's very unprofessional.
1 hr
I know you're much too busy and important to bother reading the second sentence of my answer.
agree Cillie Swart : seems plausible, thanks for sharing
2 days 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Phil!"
1 hr
Italian term (edited): (L'Asset) ha assunto l'identificazione catastale

(The Asset) has been given a (AmE) Land Registration Survey IDentifier (BrE) Index Map marker

- assumed is ambiguous for a 'guesstimate'.

I'll leave others to post a land registration/ land reg. designation or popular ProZ 'cadastral' vs. practical conveyancing answer, but - in many countries with the Roman law 'cadastral' property systems - 'il registro immobiliaro' is separate and IMO ought to be reflected with a different label ('Following a major re-organisation of the Ministry of Finance, the Italian *cadastre and land registers* were integrated into a single administration, and electronic transfer began in 1995.')

In the UK, de novo, an index map search is based on the nationwide Ordnance (rather than Ordinance) Survey.
Example sentence:

IATE: it mappa catastale COM en cadastral survey COM cadastral plan COM ordnance survey map

In the U.S., survey marks that meet certain standards for accuracy are part of a national database that is maintained by the National Geodetic Survey (NGS). Each station mark in the database has a PID (Permanent *IDentifier*)

Peer comment(s):

neutral philgoddard : I don't see how you arrive at "survey", or "index marker". This is a land register.
16 hrs
You're half right. Catastale is based on a land survey. I've done enough UK index map searches of unregd. land to know that's the idea.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search