Feb 17, 2023 09:40
1 yr ago
33 viewers *
English term

Brand Blueprint

English to Portuguese Marketing Marketing / Market Research Marketing brand
Create a "brand blueprint" by understanding the strategies and messages

Proposed translations

+4
26 mins
Selected

projeto de marca; blueprint da marca

Muitas empresas usam "blueprint" em inglês mesmo. Mas, já que há equivalente em português, deixo aqui a sugestão de "projeto de marca".

--
Brand Blueprint is the ‘purposeful’ way to create meaning when building the brand. It’s a strategic process to shape how consumers perceive your brand.
https://www.linkedin.com/pulse/brand-vs-branding-identity-ki...

No design de marcas, o projeto é encontrar, no meio do mar de informações de um negócio, o significado mais forte e relevante a ser representado na marca. O resultado deste projeto precisa ser simples, mas o processo não é fácil.
https://medium.com/chá-com-design/7-passos-para-projetos-de-...
--

Projeto de marca Mask
http://www.c4sa.com.br/projetos/mask/

O projeto da marca será criado com tendências inovadoras do mercado, oferecendo uma estrutura inicial de branding para agregar valor ao negócio e se posicionar
estrategicamente.
https://www.rodrigovilla.com.br/proposta-marca/

Nesse projeto de marca, tudo precisava ser pensado do zero. A princípio, essa marca não tinha nome, tema, modelo de negócio ou mesmo um produto.
https://www.bradda.com.br/calmo-projeto-de-marca/

Blueprint da Virtual Enterprise
https://www.ibm.com/downloads/cas/9QK0JGWO
Peer comment(s):

agree ferreirac
3 mins
Obrigada, ferreirac.
agree Nick Taylor
13 hrs
Obrigada, Nick.
agree Mario Freitas :
1 day 3 hrs
Obrigada, Mario.
agree Marcos Teixeira
26 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins

Planejamento de sua marca/Plano de sua brand/Brand Blueprint

Realmente, a resposta depende da maneira que deseja abordar a tradução. "Brand" já é um termo bem conhecido e precisa de pouca introdução, mas como "blueprint" não é muito usado no Brasil, acho que traduzir este termo seja ideal. Também acho que o tom da tradução soaria melhor traduzindo ambos os termos, ou nenhum dos dois. Por essas razões, diria que "planejamento de sua marca" seja a escolha mais segura.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2023-02-17 09:53:15 GMT)
--------------------------------------------------

Alguns resultados interessantes no google:

https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q="planejam...
Peer comment(s):

neutral Ana Vozone : Brand blueprint ficou por traduzir. Estamos aqui para procurar soluções em português./"Brand" costuma traduzir-se... é só isso...
8 hrs
Bem, também existem traduções que não alteram termos que são muito conhecidos, ou até mesmo por questão de estilística. Explicar que certos termos merecem tal consideração é em minha opinião uma escolha plenamente válida. Exemplos: Spoiler, geek e outros.
Something went wrong...
3 hrs

[Faça um] mapeamento completo da sua marca

Uma outra sugestão menos literal e mais idiomática. Quem sabe não encaixa? :)
Something went wrong...
8 hrs

(trace um/a) esquema/esquematização da marca

Example sentence:

Converse com especialistas no assunto e trace um esquema de tudo que pode ser investido,

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search