Jul 28, 2023 16:42
10 mos ago
35 viewers *
English term

sparing

English to French Tech/Engineering Engineering (general) HVAC
Bonsoir,

Je traduis une spécification concernant la conception de systèmes CVC (chauffage, ventilation, climatisation).

Dans une partie consacrée à la ventilation dans un local de groupe électrogène, j'ai cette phrase : "The essential diesel generator room shall be served by suitable fans sparing, unless otherwise stipulated by the project:
• Essential Diesel Generator Supply air Fan unit = Number of Diesel + 1
• Essential Diesel Generator Exhaust air Fan unit = 3 x 50%."

Mon doute concerne "sparing". Faut-il comprendre "ventilateurs de secours" ou plutôt "configuration de ventilateurs disponibles".

Merci d'avance de votre aide !
References
comment

Discussion

Daryo Jul 31, 2023:
Agree with Tony I would understand "sparing" as a clumsy way of saying that these fans are "spares" - redundant back-ups ready to take over if the "main" fans fail. Or they may be "surplus to basic requirement" so that the whole thing can keep going if one fan fails.

There MUST be some "main fans" to insure input and output of fresh and used air, and they ought to be some redundancy built into the system - it's important enough for that.

So "Number of Diesel + 1" could mean that if one fan is what is needed to supply one diesel machine with fresh air, there has to be one "spare fan" available.

"3 x 50%" for exhaust fans would means you need 3 fans each having 50% of the total capacity needed, so if one fails you still have 100% of what's needed to get used air out.

IOW suitable fans sparing = suitable level of redundancy.

That's what would make sense.
florence metzger Jul 31, 2023:
en suppléance
Tony M Jul 28, 2023:
@ Asker This is a decidedly curious use of this term in EN, and it might be worth checking that there is no error / typo / scanno in your source text. In fact, was it maybe written by a non-native speaker of EN? If so, it might represent a mistranslation from their mother tongue?
The only thing I can think of that might just about make technical sense here would be if it was intended to have the sense of 'with redundancy' — i.e. at least 2 fans capable of relaying each other if necessary; it is common these days to run both fans alternately, so they wear out equally, and are also being tested.
It could also conceivably mean a 'fail-over' situation, where if one fan should fail, the other ones takes over its job.
If it did have the sense of 'sparingly', as interpreted by Florian, I suppose it might be taken as meaning 'with a bare minimum specification' — i.e. the smallest fans they can get away with. Although technically that would seem like a bad idea in the context given. But I don't think it would mean 'as few fans as possible'.

Proposed translations

-3
6 mins

en quantité minimale

Suggestion...

sparing signifiant aussi "économe", "avec parcimonie", "limité", "modéré", d'où ma suggestion
Peer comment(s):

disagree Andrew Bramhall : Here it means 'except for'
36 mins
et en français ?
neutral liz askew : the English makes no sense, and I really don't believe it means "except for"
5 hrs
disagree Tony M : That more accurately translates 'sparingly', but in any case, totally out of place in this document.
5 hrs
disagree Daryo : you got the wrong meaning for "spare" / THAT approach a.k.a. "as little as we can get away with" would be a recipe for a disaster waiting to happen, from the Stockton Rush "school of engineering" (the one of the "unsinkable Titan" fame ...)
2 days 17 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

de secours

Je comprends "sparing" ici dans son sens technique, à savoir "de secours". On parle aussi de "spare parts" pour désigner des pièces de rechange ou de secours.

Dans le texte source, j'ai tendance à traduire :
"Le local du générateur diesel principal doit être desservi par des ventilateurs de secours adaptés, sauf préconisation contraire du projet [...]".
Peer comment(s):

neutral Florian PLATEL : ou de rechange, non ?
1 hr
Non, pas à mon humble avis. Le texte source évoque la nécessité pour le "générateur principal" d'être desservi (shall be served), c'est-à-dire relayé, par des ventilateurs de secours en cas de panne. Je le comprends ainsi.
agree Daryo : maybe "ventilateurs en réserve"? // These "spares" sound like a kind of back-up, ready in case "main" fans stop working.
2 days 16 hrs
I do think so. That's precisely the "intended meaning" you were talking about under the Reference comments.
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

comment

this makes no sense in English whatsoever

Never come across fans sparing!

Extraction fans

or

Exhaust fans

would make more sense to me

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2023-07-28 21:50:29 GMT)
--------------------------------------------------

sparing =


https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/englis...
Peer comments on this reference comment:

agree Laurent Di Raimondo : Whatever the accuracy of the source text, it's incumbent to the translator to find out the very meaning of those clumsy terms, isn't it?
20 hrs
agree Daryo : yes, as it is it makes no sense. But etymology + the technical context can help to decipher a very plausible intended meaning.
2 days 12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search