Glossary entry (derived from question below)
inglês term or phrase:
half weasel, half vagina
português translation:
sorrateiro e covarde
Added to glossary by
Matheus Chaud
Oct 31, 2023 17:22
7 mos ago
48 viewers *
inglês term
Half weasel, half vagina
inglês para português
Arte/Literatura
Cinema, filmes, TV, teatro
He is like half weasel, half vagina.
Nunca vi essa expressão. Pesquisei e só achei pessoas comentando sobre o próprio material que estou traduzindo. Até consigo criar alguma coisa baseado no contexto, mas queria algumas sugestões de qual seria uma boa tradução.
Nunca vi essa expressão. Pesquisei e só achei pessoas comentando sobre o próprio material que estou traduzindo. Até consigo criar alguma coisa baseado no contexto, mas queria algumas sugestões de qual seria uma boa tradução.
Proposed translations
(português)
4 +5 | sorrateiro e covarde | Matheus Chaud |
3 +1 | meio fera, meio fofo | Clauwolf |
3 -1 | meio traiçoeiro, meio afeminado | Elaine Cunha |
4 -2 | meio que cascavel, meio que banana | Oliver Simões |
Change log
Nov 1, 2023 22:34: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2988170">Leandro Silva's</a> old entry - "Half weasel, half vagina"" to ""sorrateiro e covarde""
Nov 1, 2023 22:35: Matheus Chaud changed "Field" from "Outra" to "Arte/Literatura"
Proposed translations
+5
7 minutos
Selected
sorrateiro e covarde
https://www.vocabulary.com/dictionary/weasel
weasel = a sneaky and sly person
Wiktionary
vagina = a coward; a weakling; a pussy
Peer comment(s):
agree |
Andrew Bramhall
: Yes; 'weasel' is literally 'uma doninha';
1 hora
|
Obrigado, Andrew!
|
|
agree |
Elaine Bossoni
3 horas
|
Obrigado, Elaine!
|
|
agree |
Mario Freitas
:
6 horas
|
Obrigado, Mario!
|
|
agree |
Thiago Silva
: A melhor sugestão até aqui.
1 dia 1 hora
|
Obrigado, Thiago!
|
|
disagree |
Mark Robertson
: See discussion entry
2 dias 14 horas
|
Obrigado, Mark!
|
|
agree |
Karina Miguel
4 dias
|
Obrigado, Karina!
|
|
agree |
MARINA MOTA
10 dias
|
Obrigado, Marina!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado"
-1
16 minutos
meio traiçoeiro, meio afeminado
Sugestão, com base no Word Reference e no The Free Dictionary.
-2
43 minutos
meio que cascavel, meio que banana
Evidentemente, trata-se de duas metáforas que, de forma criativa, podem ser mantidas na tradução sem nenhum prejuízo de significado.
"Weasels: They’re known as 'sneaky and deceitful,' 'treacherous and bloodthirsty,' we even associate the names 'weasel,' 'ferret,' and 'badger' with negative behaviors, but when did this start? And are members of the weasel family really that vicious?" https://www.pbs.org/wnet/nature/blog/the-mighty-weasel-why-d...
No sentido literal, "weasel" equivale a "doninha" em português: https://translate.google.com/?sl=en&tl=pt&text=weasel&op=tra...
doninha: Nome de diversos mamíferos carnívoros de corpo esguio, longo, e patas curtas, pertencentes ao gên. Mustela, da fam. dos mustelídeos. (Aulete Digital)
No sentido figurado, o termo pode ser traduzido como "cascavel", o que denota uma criatura/pessoa traiçoeira, não confiável ou "maledicente", segundo a definição 2 do Aulete: https://www.aulete.com.br/cascavel (Ex.: Fulano/Fulana é uma cascavel.)
vagina: Veja definição 4 nesta página: https://en.wiktionary.org/wiki/vagina
banana: Pessoa covarde
https://www.aulete.com.br/banana
Example Sentences
"Meio que Cascavel e aranha armadeira"
https://www.facebook.com/ButantanOficial/photos/de-acordo-co...
"E a primeira comparação aqui é ao recente A Batalha das Correntes(com crítica aqui) onde o personagem é muito secundário e meio que banana." https://www.mexidodigital.com.br/2020/08/filme-da-veztesla20...
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2023-10-31 18:14:27 GMT)
--------------------------------------------------
A locução"meio que" também pode ser expressa por "kind of" ou "kinda" (gíria).
https://www.microlins.com.br/blog/ingles/11-girias-em-ingles...
kind of treacherous: https://www.google.com/search?q="kind of treacherous"
kind of coward: https://www.google.com/search?q="kind of coward"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-10-31 18:31:17 GMT)
--------------------------------------------------
Compare as características:
"CASCAVEL: A SERPENTE TRAIÇOEIRA QUE RONDA SILENCIOSAMENTE!"
https://youtu.be/-5QeiMpqjg8?si=CMykkOBc5YX5IYrG
"Weasels: They’re known as 'sneaky and deceitful,' 'treacherous and bloodthirsty..." (artigo da PBS, mencionado acima)
sneaky: "que ronda"; sorrateiro
treacherous: traiçoeiro/a
"Weasels: They’re known as 'sneaky and deceitful,' 'treacherous and bloodthirsty,' we even associate the names 'weasel,' 'ferret,' and 'badger' with negative behaviors, but when did this start? And are members of the weasel family really that vicious?" https://www.pbs.org/wnet/nature/blog/the-mighty-weasel-why-d...
No sentido literal, "weasel" equivale a "doninha" em português: https://translate.google.com/?sl=en&tl=pt&text=weasel&op=tra...
doninha: Nome de diversos mamíferos carnívoros de corpo esguio, longo, e patas curtas, pertencentes ao gên. Mustela, da fam. dos mustelídeos. (Aulete Digital)
No sentido figurado, o termo pode ser traduzido como "cascavel", o que denota uma criatura/pessoa traiçoeira, não confiável ou "maledicente", segundo a definição 2 do Aulete: https://www.aulete.com.br/cascavel (Ex.: Fulano/Fulana é uma cascavel.)
vagina: Veja definição 4 nesta página: https://en.wiktionary.org/wiki/vagina
banana: Pessoa covarde
https://www.aulete.com.br/banana
Example Sentences
"Meio que Cascavel e aranha armadeira"
https://www.facebook.com/ButantanOficial/photos/de-acordo-co...
"E a primeira comparação aqui é ao recente A Batalha das Correntes(com crítica aqui) onde o personagem é muito secundário e meio que banana." https://www.mexidodigital.com.br/2020/08/filme-da-veztesla20...
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2023-10-31 18:14:27 GMT)
--------------------------------------------------
A locução"meio que" também pode ser expressa por "kind of" ou "kinda" (gíria).
https://www.microlins.com.br/blog/ingles/11-girias-em-ingles...
kind of treacherous: https://www.google.com/search?q="kind of treacherous"
kind of coward: https://www.google.com/search?q="kind of coward"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-10-31 18:31:17 GMT)
--------------------------------------------------
Compare as características:
"CASCAVEL: A SERPENTE TRAIÇOEIRA QUE RONDA SILENCIOSAMENTE!"
https://youtu.be/-5QeiMpqjg8?si=CMykkOBc5YX5IYrG
"Weasels: They’re known as 'sneaky and deceitful,' 'treacherous and bloodthirsty..." (artigo da PBS, mencionado acima)
sneaky: "que ronda"; sorrateiro
treacherous: traiçoeiro/a
Peer comment(s):
disagree |
Antônio Souza
: 'meio que banana"? Não é uma tradução comum, soa péssimo
18 horas
|
Evidentemente, você não percebeu a metáfora. Linguisticamente falando, a minha é a única tradução metafórica, portanto é uma tradução corretíssima.
|
|
disagree |
Mark Robertson
: See discussion entry
2 dias 13 horas
|
+1
1 hora
Discussion
Será uma invocação de bisexualidade passiva, ou de uma personalidade passiva-agressiva?
O problema do tradutor é perceber o sentido de weasel no contexto. Uma hipótese é que há uma contradistinção entre a palavra weasel e a palavra vagina. Assim sendo a palavra vagina é a nossa dica e o weasel seria nalgum sentido o oposto de vagina.
Pensando assim a resposta surge facilmente.
Weasel = pênis (é só pensar na anatomia da doninha)
E há referências no Greens Dictionary of Slang que confirmam essa interpretação.
Drain the weasel = to urinate
Fonte: D. Winslow ‘Paradise’ in Broken 264: Israel is outside draining the weasel against a casuarina hedge.
Grease the weasel = to have sexual intercourse
Fonte: Online Slang Dictionary, ‘greasing the weasel’ v. Sexual intercourse. If someone is ‘greasing the weasel’, it means that they are having sex. For example, ‘he’s not coming out coz he’s greasing the weasel with his misses.’ Dick equals weasel, greasing through sex.
https://greensdictofslang.com/entry/us5zehi#:~:text=(orig.,[...
Quanto a um possível erro de omissão, este aqui também é um erro de tradução:
A word-for-word rendition that sounds awkward
Consta na mesma página do link que você disponibilizou, aliás.
Dependendo do contexto, é melhor omitir certos aspectos do que gerar uma tradução destrambelhada e pouco idiomática.