Glossary entry

inglês term or phrase:

half weasel, half vagina

português translation:

sorrateiro e covarde

Added to glossary by Matheus Chaud
Oct 31, 2023 17:22
7 mos ago
48 viewers *
inglês term

Half weasel, half vagina

inglês para português Arte/Literatura Cinema, filmes, TV, teatro
He is like half weasel, half vagina.

Nunca vi essa expressão. Pesquisei e só achei pessoas comentando sobre o próprio material que estou traduzindo. Até consigo criar alguma coisa baseado no contexto, mas queria algumas sugestões de qual seria uma boa tradução.
Change log

Nov 1, 2023 22:34: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2988170">Leandro Silva's</a> old entry - "Half weasel, half vagina"" to ""sorrateiro e covarde""

Nov 1, 2023 22:35: Matheus Chaud changed "Field" from "Outra" to "Arte/Literatura"

Discussion

Mark Robertson Nov 3, 2023:
@Todos (cont) Assim sendo qual será a resposta à pergunta colocada?

Será uma invocação de bisexualidade passiva, ou de uma personalidade passiva-agressiva?
Mark Robertson Nov 3, 2023:
@Todos Com calma fiz umas pesquisas e parece que ninguém acertou em cheio e alguns nem de todo.

O problema do tradutor é perceber o sentido de weasel no contexto. Uma hipótese é que há uma contradistinção entre a palavra weasel e a palavra vagina. Assim sendo a palavra vagina é a nossa dica e o weasel seria nalgum sentido o oposto de vagina.

Pensando assim a resposta surge facilmente.

Weasel = pênis (é só pensar na anatomia da doninha)

E há referências no Greens Dictionary of Slang que confirmam essa interpretação.

Drain the weasel = to urinate
Fonte: D. Winslow ‘Paradise’ in Broken 264: Israel is outside draining the weasel against a casuarina hedge.

Grease the weasel = to have sexual intercourse
Fonte: Online Slang Dictionary, ‘greasing the weasel’ v. Sexual intercourse. If someone is ‘greasing the weasel’, it means that they are having sex. For example, ‘he’s not coming out coz he’s greasing the weasel with his misses.’ Dick equals weasel, greasing through sex.

https://greensdictofslang.com/entry/us5zehi#:~:text=(orig.,[...



Oliver Simões Nov 2, 2023:
@Matheus Sugiro que você leia este excelente artigo de Carolyn Knees: https://www.nwiglobal.com/blog/13-translation-errors-that-ca... Não estou questionando a resposta escolhida para a tradução pessoal e sim a que foi entrada no Glossário. Está incompleta, pois contém duas omissões.
Matheus Chaud Nov 2, 2023:
Awkward translation Oliver, você deu sua opinião, e outros cinco tradutores também deram. Foi escolhida a resposta que recebeu mais agrees.

Quanto a um possível erro de omissão, este aqui também é um erro de tradução:
A word-for-word rendition that sounds awkward

Consta na mesma página do link que você disponibilizou, aliás.

Dependendo do contexto, é melhor omitir certos aspectos do que gerar uma tradução destrambelhada e pouco idiomática.
Oliver Simões Nov 2, 2023:
Half O "half" ficou sem tradução na entrada do Glossário. Veja "omission (O)" nesta página da ATA: https://www.atanet.org/certification/how-the-exam-is-graded/...

Proposed translations

+5
7 minutos
Selected

sorrateiro e covarde


https://www.vocabulary.com/dictionary/weasel
weasel = a sneaky and sly person


Wiktionary
vagina = a coward; a weakling; a pussy
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall : Yes; 'weasel' is literally 'uma doninha';
1 hora
Obrigado, Andrew!
agree Elaine Bossoni
3 horas
Obrigado, Elaine!
agree Mario Freitas :
6 horas
Obrigado, Mario!
agree Thiago Silva : A melhor sugestão até aqui.
1 dia 1 hora
Obrigado, Thiago!
disagree Mark Robertson : See discussion entry
2 dias 14 horas
Obrigado, Mark!
agree Karina Miguel
4 dias
Obrigado, Karina!
agree MARINA MOTA
10 dias
Obrigado, Marina!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado"
-1
16 minutos

meio traiçoeiro, meio afeminado

Sugestão, com base no Word Reference e no The Free Dictionary.
Peer comment(s):

disagree Mark Robertson : See discussion entry
2 dias 14 horas
Something went wrong...
-2
43 minutos

meio que cascavel, meio que banana

Evidentemente, trata-se de duas metáforas que, de forma criativa, podem ser mantidas na tradução sem nenhum prejuízo de significado.

"Weasels: They’re known as 'sneaky and deceitful,' 'treacherous and bloodthirsty,' we even associate the names 'weasel,' 'ferret,' and 'badger' with negative behaviors, but when did this start? And are members of the weasel family really that vicious?" https://www.pbs.org/wnet/nature/blog/the-mighty-weasel-why-d...

No sentido literal, "weasel" equivale a "doninha" em português: https://translate.google.com/?sl=en&tl=pt&text=weasel&op=tra...

doninha: Nome de diversos mamíferos carnívoros de corpo esguio, longo, e patas curtas, pertencentes ao gên. Mustela, da fam. dos mustelídeos. (Aulete Digital)

No sentido figurado, o termo pode ser traduzido como "cascavel", o que denota uma criatura/pessoa traiçoeira, não confiável ou "maledicente", segundo a definição 2 do Aulete: https://www.aulete.com.br/cascavel (Ex.: Fulano/Fulana é uma cascavel.)

vagina: Veja definição 4 nesta página: https://en.wiktionary.org/wiki/vagina

banana: Pessoa covarde
https://www.aulete.com.br/banana

Example Sentences

"Meio que Cascavel e aranha armadeira"
https://www.facebook.com/ButantanOficial/photos/de-acordo-co...

"E a primeira comparação aqui é ao recente A Batalha das Correntes(com crítica aqui) onde o personagem é muito secundário e meio que banana." https://www.mexidodigital.com.br/2020/08/filme-da-veztesla20...


--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2023-10-31 18:14:27 GMT)
--------------------------------------------------

A locução"meio que" também pode ser expressa por "kind of" ou "kinda" (gíria).
https://www.microlins.com.br/blog/ingles/11-girias-em-ingles...

kind of treacherous: https://www.google.com/search?q="kind of treacherous"
kind of coward: https://www.google.com/search?q="kind of coward"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-10-31 18:31:17 GMT)
--------------------------------------------------

Compare as características:

"CASCAVEL: A SERPENTE TRAIÇOEIRA QUE RONDA SILENCIOSAMENTE!"
https://youtu.be/-5QeiMpqjg8?si=CMykkOBc5YX5IYrG

"Weasels: They’re known as 'sneaky and deceitful,' 'treacherous and bloodthirsty..." (artigo da PBS, mencionado acima)

sneaky: "que ronda"; sorrateiro
treacherous: traiçoeiro/a
Peer comment(s):

disagree Antônio Souza : 'meio que banana"? Não é uma tradução comum, soa péssimo
18 horas
Evidentemente, você não percebeu a metáfora. Linguisticamente falando, a minha é a única tradução metafórica, portanto é uma tradução corretíssima.
disagree Mark Robertson : See discussion entry
2 dias 13 horas
Something went wrong...
+1
1 hora

meio fera, meio fofo

:)
Peer comment(s):

agree Mark Robertson : Pode ser
2 dias 13 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search