Nov 3, 2023 20:02
6 mos ago
33 viewers *
English term

Conditional Resources

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour,

Je dois traduire un site permettant d'accéder à divers types de ressources. Certaines de ces dernières sont spécifiquement destinées aux réfugiés et demandeurs d'asile. Il existe 2 catégories : les ressources libres et les "conditional resources".

J'hésite un peu avec "Ressources sous condition" et "Ressources statutaires", j'aurais tendance à préférer la 2ème, mais "statutaire" conviendrait-il vraiment dans ce contexte ? Sachant qu'il ne s'agit pas uniquement de ressources juridiques, mais également de ressources en matière d'emploi, de logement, etc. et que je dois faire assez court sachant que ces termes seront également utilisés dans un menu.

Merci de votre aide

Discussion

AllegroTrans Nov 4, 2023:
Asker Please post at least one complete sentence from your text containing the term.
Emmanuella Nov 4, 2023:
Oui.
Aurélien ARPAZ Nov 4, 2023:
Bonjour S'agissant d'une option dans un site, rien ne s'oppose à utiliser "conditionnelles".

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

Ressources conditionnelles

Tout y est... Je ne vois pas vraiment le problème ici.
Note from asker:
J'avais un doute sur le caractère totalement approprié dans le contexte, merci !
Peer comment(s):

agree Renate Radziwill-Rall : évident, cher Watson
22 mins
agree Anastasia Kalantzi
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

ressources soumises à conditions

me semble bcp plus employées que " conditionnelles "
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search