This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 8 14:01
4 mos ago
38 viewers *
English term

inconclusion

English to French Tech/Engineering Engineering: Industrial
Manuel d'utilisation d'aléseuses et de fraiseuses

This manual was made using the knowledge and information during the indicated data.
Cie is not responsible for any possible changes or INCONCLUSIONS that this manual may have over time.
This documentation is under copyright.

Collins donne : lack of conclusion / an inconclusive result or unjustified conclusion

Je propose donc "résultats non concluants"

Qu'en pensez-vous ?

Merci

Discussion

Emmanuella Jan 8:
Bien vu mchd l
Sylvie LE BRAS (asker) Jan 8:
@mchd Merci beaucoup, ça paraît plus logique !
mchd Jan 8:
typo pour INCLUSIONS

Proposed translations

+1
1 hr

résultats non concluants

"résultats non concluants" is definitely better than "absence de conclusion" in this context. (Longer periphrase: "tous résultats ne permettant pas de tirer des conclusions")
Peer comment(s):

agree Lola Delton
3 days 21 hrs
Something went wrong...
10 hrs

incompleteness

Quite apart from the word 'inconclusions', the 'Englishness' of the text is dubious: what on Earth does "using the knowledge and information during the indicated data" mean?. And surely the manual was 'written/drafted' rather than being 'made'. If (presumably) the company is itself responsible for updating the manual as required, how can they disclaim any liability? Something is rotten in the state of somewhere near Denmark. I suspect a third (original) language and a, let's say 'hasty or machine translation' may be at play here.

I fully expect to be looked at 'askew' ( ;-) ), asked "why change what is in front of you?" and be charged with "just making assumptions" "without evidence", but here goes anyway …

I think German is a likely candidate (esp. if we're talking machine tools).
German's Daten could certainly give both 'data' and, more logically, 'dates'.
I can well imagine that they might have ein Manual geschaffen (created, produced, made …).
So you might have to attempt back-translating from French to German to find a word matching 'inconclusion', then translate it into French differently. I think of Unvollständigkeit (incompleteness, defectiveness) Unvollkommenheit (imperfection, defectiveness, deficiency, defect).
Maybe the FRDE section could help fine-tune things (but in my recent experience people don't really understand the question). Bon courage.


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2024-01-09 00:27:49 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, "translate from English to German ... translate it into English differently" and "EN/DE section".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2024-01-09 16:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

Response to Asker: If a third (original) language is involved, basing YOUR translation on the (largely meaningless) English you have in front of you could be disastrous. If you know the name of the manufacturer, look at their website (assuming they have one) in their own language, see if they have any manuals (not necessarily the one you are translating) and search for some key words you will have back-translated from English into their language. You might strike lucky and find the original text. From there, either alone - with the help of Auntie Google - or with the assistance of translators to/from the third language, you might find the right word in English, and Bob's Auntie Google's husband.
Note from asker:
Thank you, Bourth, I totally agree with your comment. I suspect Dutch as a likely candidate, and I get the same term in FR, so it doesn't help. I believe mchd is right saying it is a typo for INCLUSIONS. What do you think?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search