Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
you got all of that one
Italian translation:
due buche in un solo colpo
Added to glossary by
martini
Feb 17 07:58
2 mos ago
23 viewers *
English term
you got all of that one
Non-PRO
English to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Teatro
Testo teatrale americano (per la messa in scena e non per la pubblicazione). Dialogo tra due amiche che giocano a golf.
A: How did you get started?
B: I started because of my husband.
A: Your husband?
B: Yeah. He was always trying to get me to play golf and I was always trying to get him to go scuba diving, one of my passions. He said "If God wanted me to go underwater he would have given me gills." And I said "If God wanted me to golf he would have given me balls." So, we made an agreement. I'd try golf and he'd try scuba diving. I liked golf and he almost drowned. (She hits the ball)
A: Ooh, you got all of that one.
La mia proposta:
[...]
A: Ooh, tutto in un colpo solo.
Cerco soluzioni migliori. Grazie!
A: How did you get started?
B: I started because of my husband.
A: Your husband?
B: Yeah. He was always trying to get me to play golf and I was always trying to get him to go scuba diving, one of my passions. He said "If God wanted me to go underwater he would have given me gills." And I said "If God wanted me to golf he would have given me balls." So, we made an agreement. I'd try golf and he'd try scuba diving. I liked golf and he almost drowned. (She hits the ball)
A: Ooh, you got all of that one.
La mia proposta:
[...]
A: Ooh, tutto in un colpo solo.
Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Proposed translations
(Italian)
Change log
Feb 22, 2024 08:56: martini Created KOG entry
Proposed translations
46 mins
Selected
due buche in un solo colpo
ispirandomi all'espressione del golf
fare hole in one, realizzare una buca in un colpo solo
fare hole in one, realizzare una buca in un colpo solo
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
Due piccioni con una fava!
…
+2
1 hr
(Però,) colpito e affondato!; (Insomma,) quasi uno scambio alla pari!
Credo che il significato sia che lo "scambio" è andato bene solo per la moglie e non per il marito.
Propongo "colpito e affondato" per un riferimento divertente al marito che è quasi affogato o "quasi uno scambio alla pari" come alternativa più generica.
Propongo "colpito e affondato" per un riferimento divertente al marito che è quasi affogato o "quasi uno scambio alla pari" come alternativa più generica.
Peer comment(s):
agree |
EleoE
: Quasi uno scambio alla pari.
9 hrs
|
agree |
P.L.F. Persio
: bel colpo, bravo!
1 day 21 hrs
|
6 hrs
Beh, è andata meglio a te!
Mia proposta in base al senso del testo.
Something went wrong...