Glossary entry

English term or phrase:

you got all of that one

Italian translation:

due buche in un solo colpo

Added to glossary by martini
Feb 17 07:58
2 mos ago
23 viewers *
English term

you got all of that one

Non-PRO English to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters Teatro
Testo teatrale americano (per la messa in scena e non per la pubblicazione). Dialogo tra due amiche che giocano a golf.

A: How did you get started?
B: I started because of my husband.
A: Your husband?
B: Yeah. He was always trying to get me to play golf and I was always trying to get him to go scuba diving, one of my passions. He said "If God wanted me to go underwater he would have given me gills." And I said "If God wanted me to golf he would have given me balls." So, we made an agreement. I'd try golf and he'd try scuba diving. I liked golf and he almost drowned. (She hits the ball)
A: Ooh, you got all of that one.

La mia proposta:

[...]
A: Ooh, tutto in un colpo solo.

Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Change log

Feb 22, 2024 08:56: martini Created KOG entry

Proposed translations

46 mins
Selected

due buche in un solo colpo

ispirandomi all'espressione del golf
fare hole in one, realizzare una buca in un colpo solo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

Due piccioni con una fava!

Something went wrong...
+2
1 hr

(Però,) colpito e affondato!; (Insomma,) quasi uno scambio alla pari!

Credo che il significato sia che lo "scambio" è andato bene solo per la moglie e non per il marito.
Propongo "colpito e affondato" per un riferimento divertente al marito che è quasi affogato o "quasi uno scambio alla pari" come alternativa più generica.
Peer comment(s):

agree EleoE : Quasi uno scambio alla pari.
9 hrs
agree P.L.F. Persio : bel colpo, bravo!
1 day 21 hrs
Something went wrong...
6 hrs

Beh, è andata meglio a te!

Mia proposta in base al senso del testo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search