Mar 18 11:56
2 mos ago
35 viewers *
Russian term
чужеязычие
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
чужеязычие
"примечательно, что установку на чужеязычие Федоров оправдывает, говоря, что «принципиально такая тенденция вполне законна: ставить себе задачей именно подчеркнуть чужеземность, иноязычность произведения (недаром это перевод) путем использования чуждых и непривычных звуков и слов и необычных представлений; благодаря такому способу перевода, выделяется тот чужестранный фон, который стоит за оригиналом» "
Proposed translations
(English)
3 +1 | foreignness/non-nativeness/alienness | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
3 | foreignism | Turdimurod Rakhmanov |
3 | Здесь - то же, что и лингвистическое заимствование | IrinaN |
Proposed translations
28 mins
foreignism
I am not so sure if it is relevant in this context. But perhaps the point is foreignism
+1
1 hr
foreignness/non-nativeness/alienness
Three propositions.
Peer comment(s):
agree |
DTSM
: foreignness of language https://www.google.com/search?q="foreignness of language" &s...
1 hr
|
Thank you, DTSM. It is my favorite, too.
|
15 hrs
Здесь - то же, что и лингвистическое заимствование
В начале этого параграфа в книге "Поверженные буквалисты" расшифровывается, что понимал Федоров под чужеязычием:
*... установку на чужеязычность в переводе, состоящую в том, чтобы «передавать чужие образы и представления, как они есть, вводить чуждые, даже, может быть, не совсем понятные слова, воспроизводить порядок слов и расположение их во фразе, ничего не сглаживая и не смягчая, пренебрегая (насколько позволяют требования понятности) правилами своего родного языка»;
It should be noted that Fedorov justifies lexical borrowing approach by saying that “such trend is quite legitimate in principle - the goal is to emphasize alien, foreign origin of the writing (it is a translation, after all) by using strange and uncommon words and sounds with some added non-traditional perception; this translation method highlights exotic background of the original.
*... установку на чужеязычность в переводе, состоящую в том, чтобы «передавать чужие образы и представления, как они есть, вводить чуждые, даже, может быть, не совсем понятные слова, воспроизводить порядок слов и расположение их во фразе, ничего не сглаживая и не смягчая, пренебрегая (насколько позволяют требования понятности) правилами своего родного языка»;
It should be noted that Fedorov justifies lexical borrowing approach by saying that “such trend is quite legitimate in principle - the goal is to emphasize alien, foreign origin of the writing (it is a translation, after all) by using strange and uncommon words and sounds with some added non-traditional perception; this translation method highlights exotic background of the original.
Something went wrong...