Apr 22 14:27
16 days ago
33 viewers *
English term
dating circles
English to Italian
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
La frase :
When I went to college in Worcester, Mass., to study child psychology and moral development, I was surprised to discover that friend groups and dating circles were often segregated by race and ethnicity.
Il pezzo completo (se qualcuno fosse interessato è qui: https://www.scientificamerican.com/article/the-science-of-re...
Come tradurreste "dating circle" in questo contesto?
Direi che il "dating circle" di una persona potrebbe essere definito, semi-seriamente, come, "l'insieme delle persone che quella persona frequenta (o potrebbe facilmente frequentare) e che prende in considerazione come possibili partner sentimentali e/o sessuali"; ma qui l'accostamento con i "friends groups" (in cui _tutti_ i componenti si considerano amici fra loro) mi suscita qualche perplessità... sarà che da un pezzo mi sento troppo datato per datare. Perplessità a parte, comunque, non so come tradurre. Ho la netta sensazione che finirò per scegliere una resa molto generica come "gruppi amicali e relazioni sentimentali" - o addirittura "[...] e attività di dating". Spero nei vostri suggerimenti...
When I went to college in Worcester, Mass., to study child psychology and moral development, I was surprised to discover that friend groups and dating circles were often segregated by race and ethnicity.
Il pezzo completo (se qualcuno fosse interessato è qui: https://www.scientificamerican.com/article/the-science-of-re...
Come tradurreste "dating circle" in questo contesto?
Direi che il "dating circle" di una persona potrebbe essere definito, semi-seriamente, come, "l'insieme delle persone che quella persona frequenta (o potrebbe facilmente frequentare) e che prende in considerazione come possibili partner sentimentali e/o sessuali"; ma qui l'accostamento con i "friends groups" (in cui _tutti_ i componenti si considerano amici fra loro) mi suscita qualche perplessità... sarà che da un pezzo mi sento troppo datato per datare. Perplessità a parte, comunque, non so come tradurre. Ho la netta sensazione che finirò per scegliere una resa molto generica come "gruppi amicali e relazioni sentimentali" - o addirittura "[...] e attività di dating". Spero nei vostri suggerimenti...
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
19 hrs
Selected
cerchie entro cui si frequentano […] partners sentimentali
Io risolverei unendo “friend groups” e “dating circles” così:
“le cerchie entro cui si frequentavano amici e partners sentimentali”
--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2024-04-23 10:16:42 GMT)
--------------------------------------------------
Anzi ancora meglio “sia amici che partner sentimentali”
*scusa, partner senza “s” finale
“le cerchie entro cui si frequentavano amici e partners sentimentali”
--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2024-04-23 10:16:42 GMT)
--------------------------------------------------
Anzi ancora meglio “sia amici che partner sentimentali”
*scusa, partner senza “s” finale
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dato per scontato (sia per la frase in sé che per il contesto) che non si tratta né di siti né di club o circoli formalmente costituiti, vorrei assegnare dei punti anche a Marco, che ha proposto per primo la parola "cerchie" - quella che mi ronzava in testa ma non si decideva a venir fuori; ma le regole non lo permettono."
+1
31 mins
circoli d’incontri
generico ma funziona ancora per siti
36 mins
club di appuntamenti
un'idea
51 mins
cerchie di appuntamenti/frequentazioni
Proposta
Something went wrong...