Glossary entry

English term or phrase:

(non-)compliance

Czech translation:

(ne)splnění / (ne)soulad

Added to glossary by Pavel Prudký
Jul 10, 2009 22:44
14 yrs ago
6 viewers *
English term

(non-)compliance

English to Czech Bus/Financial Engineering: Industrial CDRL, GRD, contracts
(1) "Statement of Compliance" (defined in the document as "An assessment of the supplier indicating the fulfilment of a requirement") is said to be translated as "Prohlášení o souhlasu". Is it correct?

Also, notice the following, which occurs in the same text as well:

(2) "Materials and substances classified as Prohibited shall not be used in the Goods. Compliance is mandatory for the Supplier."

Should I translate this instance of "Compliance" as "souhlas" again?

(3) "In case of non-compliance with any of the requirements relevant to the TRD/ GRD (all sections) the Supplier shall clearly indicate each aspect of non-compliance in his proposal (GRD as part of the bid)".

I wonder if "non-compliance" here will be simply the opposite, hence "nesouhlas", because most dictionaries give "nesoulad".

(4) In "To ensure that Buyer products are in compliance with upcoming legislation and common customer requirements...", I would rather use "v SOULADU s". Would that be OK?

(5) In "The Supplier shall conduct EMC tests in the following areas to ensure compliance with EN xxxxx..." I'd probably use "soulad" rather than "souhlas", again.

(6) "...demonstrating that the product is safe by showing compliance with all safety requirements..." "SOULAD" here, too, right?

Other examples: "...shall be able to demonstrate compliance to all of the requirements..." with "to" as the preposition. No change of meaning here?

I can imagine other synonyms or near synonyms, like "shoda", but I don't know what's the most frequent and suitable Czech equivalent.

Thanks a lot for any advice!
Change log

Jul 19, 2009 16:27: Pavel Prudký Created KOG entry

Discussion

Sarka Rubkova Jul 14, 2009:
Prohlášení o shodě je v angličtině Conformity Declaration nebo Declaration of Conformity. Jedná se o oficiální termín a název určitého dokumentu, a proto bych Statement of Compliance nikdy nepřekládala jako prohlášení o shodě, protože to předstvuje něco jiného
petusek (asker) Jul 11, 2009:
One more context: "clause by clause compliance" I guess this doesn't mean a special type of compliance, only one that is more detailed than usual, right?
<br><br>
"In general a clause by clause Statement of Compliance is necessary for each relevant requirement."
<br><br>
"Obecně je u každého souvisejícího požadavku zapotřebí [detailního/podrobného/vyčerpávajícího...???] Prohlášení o shodě."

Proposed translations

+3
25 mins
Selected

(ne)soulad / (ne)splnění (požadavků)

Původně jsem to odhadoval na „neshodu", což je nejběžnější termín v ISO terminologii, ale po podrobném přečtení jednotlivých bodů bych to viděl asi takto:
(1) Prohlášení o shodě
(2) Zde by šlo použít „splnění požadavků“ Určitě ne „souhlas"
(3) nesplnění
(4) v souladu
(5) soulad s EN xxxxx...
(6) splnění


--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-07-10 23:11:05 GMT)
--------------------------------------------------

určitě bych tedy nepoužil termín souhlas či nesouhlas...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-07-10 23:13:22 GMT)
--------------------------------------------------

pochopitelně lze použít i synonym „vyhovění" požadavkům

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2009-07-19 16:25:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

rádo se stalo, děkuji, to jsou dneska žně, uáá :-)
Peer comment(s):

agree Jana Louvarová : Vámi navrhované body 3 a 6 jsou výstižnější a "libozvučnější", než ty moje ;-) jinak se myslím v odpovědi shodneme... ovšem tazatel z toho asi bude mít při výběru a rozhodování solidní guláš :-)))
23 mins
děkuji
agree Jana Bedanova : Já bych přeložila i bod 1 jako "Prohlášení o splnění požadavků" (příp."vyhovění"). V podstatě non-compliance se překládá takřka vždy opisem "ne/vyhovují" - i v případě bodu 4, 5, 6. Osobně bych nepoužila shoda/soulad ani v jednom případě
8 hrs
děkuji
agree Sarka Rubkova : Souhlasím s Janou
1 day 21 hrs
děkuji
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Moc děkuju!"
+1
45 mins

(ne-)shoda, (ne-)soulad

V zásadě souhlasím s odpovědí přede mnou, jen bych ještě doplnila, že není třeba to všude překládat důsledně stejně, tj. jako "shoda". V každém kontextu lze použít něco jiného, aby se to dobře četlo :-) Viz níže komentáře k jednotlivým číslovaným bodům.

(1) Statement of Compliance bych překládala jako Prohlášení o shodě. Viz Google :-)

(2) Compliance is mandatory for the Supplier. - Shoda (s předpisy) je pro dodavatele povinná.

(3) Zde lze použít "nesoulad" i "neshoda" - V případě nesouladu/neshody s ...

(4) ... v souladu s (jak tazatel správně navrhuje)

(5) ... aby byl zajištěn soulad s... (eventuelně: ...aby zajistil, že výrobek bude splňovat požadavky normy EN....)

(6) ...potvrdí bezpečnost výrobku tím, že prokáže shodu se všemi bezpečnostními požadavky
Peer comment(s):

agree Ivan Šimerka
17 hrs
Díky!
agree DanitaCZ
1 day 15 hrs
Díky!
disagree Sarka Rubkova : jako shoda se v kontextu EU překládá conformity
1 day 20 hrs
Já našla na Eur-lex i tohle spojení překládané jako shoda, tak jsem myslela, že to je oficiální verze, ale je pravda, že conformity je asi správnější...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search