Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"Customer Experience"
German translation:
Kundenerlebnis
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-11-01 19:55:41 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 29, 2013 17:16
10 yrs ago
4 viewers *
English term
"Customer Experience"
English to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Customer Service
EN-GER
Should I leave "Customer Experience" or translate it to s/t like Kundenerfahrung?
Should I leave "Customer Experience" or translate it to s/t like Kundenerfahrung?
Proposed translations
(German)
3 +7 | Kundenerlebnis | Gudrun Wolfrath |
1 +1 | Einkaufserlebnis | Werner Walther |
Change log
Oct 29, 2013 17:19: philgoddard changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"
Oct 29, 2013 18:33: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+7
29 mins
Selected
Kundenerlebnis
würde mir besser gefallen
Den englischen Ausdruck habe ich dafür noch nie übernommen.
Den englischen Ausdruck habe ich dafür noch nie übernommen.
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: Mit ein bisschen Glück findet der Ausdruck auch Eingang ins Glossar, und vielleicht lässt sich dann auch er übertrieben häufige Gebrauch von englischen Ausdrücken in der dt Sprache vermeiden ... Schönen Feierabend.
4 mins
|
Danke, Brigitte. Noch eine Definition: http://kunden-manifest.de/definitionen/kundenerlebnis.
Dir auch einen schönen Abend.
|
|
agree |
Steffen Walter
48 mins
|
Danke, Steffen.
|
|
agree |
inkweaver
57 mins
|
Danke, inkweaver.
|
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: Ja, ja und ja!
1 hr
|
Danke, Ramey. Schönen Abend noch.
|
|
neutral |
Werner Walther
: Ich kann mich für diesen Begriff nicht begeistern, die Logik stimmt nicht. Der Verkäufer (als Person) erinnert sich sicher an das eine oder andere nette oder konfrontationsgeladene 'Kundenerlebnis' - so sehe ich die Logik.
1 hr
|
Danke für deine Ausführungen, Werner.
|
|
agree |
Andrea Jarmuschewski
2 hrs
|
Danke, Andrea.
|
|
agree |
Irene Koukia
: stimmt!
2 hrs
|
Danke, Irene.
|
|
agree |
Katja Schoone
2 hrs
|
Danke, Katja.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs
Einkaufserlebnis
Aber ohne Kontext hat dieser Vorschlag noch keine Gültigkeit.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2013-10-29 19:49:01 GMT)
--------------------------------------------------
Meiner Ansicht nach stellen Kundenerlebnis und Einkaufserlebnis ähnliches dar. Auf jeden Fall ähnelt der Sinngehalt von vielen Beispielen des 'Einkaufserlebnis' der 'customer experience'.
Google (ich bin wirklich nicht dafür, dass wir uns von Google-Auszählungen dominieren lassen), also Google hat 57.000 mal das 'Kundenerlebnis' (das sind die Leute die ganz eng übersetzt haben) und mehr als 6.000.000 mal 'Einkaufserlebnis'.
Aber: ohne mehr Kontext geht eigentlich gar nichts.
Peer comment(s):
agree |
Jutta M. Hohe
: Ganz recht. Wie Werner oben ausführt, ist "Kundenerlebnis" durchaus missverständlich und bedeutet für sich genommen erst mal gar nichts. Gemeint ist hier sicherlich das "positive Kundenerlebnis", das aber immer noch zweideutig ist.
14 hrs
|
neutral |
Rolf Keller
: Richtig, der Kontext fehlt. Aber selbst wenn man das Gefühl des Kunden meint, kann "Einkaufserlebnis" falsch sein. Customer Experience meint oft auch das Erleben beim späteren Umgang mit dem gekauften Produkt. Oder beim späteren Service.
15 hrs
|
neutral |
Denisa Ströhmer (X)
: Ohne den genauen Kontext zu kennen, lässt sich nur schwer eine Entscheidung treffen. Je nachdem, um welchen Bereich es sich handelt, kann "Customer Experience" ausser Kundenerlebnis und Kundenerfahrung auch Kundenzufriedenheit bedeuten.
16 hrs
|
Discussion
mehr Kontext wäre gut