Glossary entry

English term or phrase:

(test) sponsor

German translation:

Auftraggeber / Kostenträger / Antragsteller

Added to glossary by mrmp
Apr 15, 2013 23:37
11 yrs ago
6 viewers *
English term

(test) sponsor

English to German Tech/Engineering Engineering (general) Brandschutz
Aus einem Testbericht über die Prüfung von Brandschutzwänden.

Sponsor: ThyssenKrupp Steel Europe AG

The test was discontinued in 246th minute at the request of the ***test sponsor***.

Ich denke hier an "Auftraggeber" einer Prüfung. Liege ich da falsch?

Vielen Dank!
Change log

Apr 21, 2013 06:26: mrmp Created KOG entry

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Prüfsponsor / Auftraggeber / Kostenträger / Antragsteller /

Kann je nach weiterem Kontext vielerlei sein. So weit wie hier der Kontext bekanntgemacht wurde, würde ich hier "Antragsteller" wählen.
Für Prüfsponsor gibt es zwar ein (in Wirklichkeit einziges ?!) google-Beispiel (linguee), das würde ich aber als ziemlich "gequälte" Übersetzung vermeiden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-04-16 00:57:49 GMT)
--------------------------------------------------

Für "Antragsteller" spricht m.E. z. B.
Zitat
Antrag
auf Prüfung des Brandschutznachweises (§ 67 Abs. 2 Satz 2 BauO Bln)
...
Hiermit beantrage ich / beantragen wir als Bauherrin / Bauherr gemäß § 22 der Bautechnischen Prüfungsverordnung
(BauPrüfVO) die Prüfung des beigefügten Brandschutznachweises nach § 11 Bauverfahrensverordnung
(BauVerfVO) für das nachstehende Bauvorhaben.
Zitatende
u.ä. vgl. http://www.google.de/search?q=Prüfung von Brandschutzwänden ...

Auch "Kostenbescheidempfänger" könnte je nach Kontext passen.
Peer comment(s):

agree Sabine Schlottky : Auftraggeber
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, ich habe mich für Auftraggeber entschieden!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search