Glossary entry

English term or phrase:

As Europe learns to manage the ongoing pandemic ...

German translation:

Europa entwickelt gerade Bewältigungsstrategien für die andauernde Pandemie; gleichzeitig ...

Added to glossary by Steffen Walter
Feb 6, 2022 13:46
2 yrs ago
34 viewers *
English term

As Europe learns to manage the ongoing pandemic

English to German Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
Tut mir leid, dass die Frage so baby ist, aber ich brauche für den Korrektor nun mal eine 96%-Version. Es geht hier dann manchmal auch um stilistische "Hairsplittereien" (so hier) oder fachliche Miniklimmzüge, und mir läuft etwas die Zeit weg, alles bis ins Letzte durchzugehen:

EN:
Prime London’s residential market is expected to bounce back in 2022, forecast 6% to 7.9% growth.
London’s cosmopolitan appeal and variety of prime property offerings will ensure affluent and international buyers return to the capital.
Meanwhile in Russia, policy changes have led domestic buyers to turn to prime Moscow residential real estate.
A trend set to continue in 2022, with growth of 8% to 9.9% expected.
***As Europe learns to manage the ongoing pandemic***, interest rates remain historically low, and economies continue their recovery.

DE:
***Während Europa lernt, mit der fortdauernden Pandemie richtig umzugehen***, verharren Zinssätze auf einem historischen Tief und Volkswirtschaften erholen sich weiter.

DE Alternative:
***Während Europa lernt, die fortdauernde Pandemie zu bewältigen***, verharren Zinssätze auf einem historischen Tief und Volkswirtschaften erholen sich weiter.

Zusatzfrage: geht es hier nur um den Stil oder ist der inhaltliche Unterschied doch eher beträchtlich? Ich mein, hey, 1200er Inzidenzen sogar hier im dünn besiedelten Nordwesten ... Politik, Impfärzte und Wissenschaft tut was sie können, aber das Virus scheint fast stärker ...

Gruß.
Change log

Feb 6, 2022 15:55: writeaway changed "Field" from "Marketing" to "Bus/Financial"

Feb 7, 2022 09:35: Thomas Pfann changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Feb 7, 2022 14:03: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60654">Sebastian Witte's</a> old entry - "As Europe learns to manage the ongoing pandemic"" to ""Europa entwickelt gerade Bewältigungsstrategien für die andauernde Pandemie; gleichzeitig ...""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Steffen Walter, B&B FinTrans, Thomas Pfann

Non-PRO (1): Harald Moelzer (medical-translator)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Steffen Walter Feb 7, 2022:
Ich würde mich hier ... ... von "während" lösen (s. u.).

@ Renate - Bewältigung kann man nicht "lernen" - diese Kollokation funktioniert im Deutschen nicht.
Sebastian Witte (asker) Feb 6, 2022:
Anne OK, vielen Dank.
Anne Schulz Feb 6, 2022:
Ich würde deine erste Version bevorzugen und das Wort "richtig" streichen (und zwar nicht aus einer bestimmten/negativen politischen Haltung heraus, sondern weil der Text das m.E. nicht hergibt).
Renate Radziwill-Rall Feb 6, 2022:
Während Europa dabei ist, die Bewältigung der anhaltenden Pandemie zu lernen, bleiben Zinssätze in einem historischen Tief, während sich die Volkswirtschaft langsam erholt.
Zusatzkommentar: Weil Sie die Zahlen und der Presse glauben?

Proposed translations

+3
18 hrs
Selected

Europa entwickelt (gerade) Bewältigungsstrategien für die anhaltende/andauernde Pandemie

Europa entwickelt (gerade/derzeit/aktuell) Bewältigungsstrategien für die anhaltende/andauernde Pandemie; gleichzeitig verharren die Leitzinsen auf ihrem historischen Tief(st)stand, und die Konjunktur erholt sich weiter [und die konjunkturelle Erholung nimmt weiter (an) Fahrt auf].

Ich würde mich hier völlig von der Satzkonstruktion mit "während" lösen.
Peer comment(s):

agree Anne Schulz : Und dieser gute Rat trifft für viele "While..."-Sätze zu ;-)
14 mins
Ja, ein echter Klassiker - und nicht nur "while", sondern auch "as" (wie in Sebastians Kontext) ;-)
agree B&B FinTrans : Ja, denn genau dieses Sich-Lösen von AT-Strukturen zugunsten natürlich klingender Texte unterscheidet uns (noch) von der KI ...
54 mins
Ja, und hoffentlich noch recht lange. Mittelmäßige/durchschnittliche/"irgendwie" brauchbare Übersetzungen kriegt die KI ja schon hin, aber ...
agree Susanne Schiewe
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search