Glossary entry

English term or phrase:

accomplishment

German translation:

Erfolg / Erreichtes Ziel

Added to glossary by Klaus Urban
Sep 14, 2014 09:00
9 yrs ago
3 viewers *
English term

accomplishment

English to German Bus/Financial Human Resources Glossar
Ich überprüfe ein vom Kunden geliefertes Glossar. Der Kunde ist ein großer Anbieter von Human Capital Management Software. Das Glossar soll Grundlage für ein großes Projekt, die Übersetzung der Webseite, sein.

Unter "***accomplishment***"
heißt es:
"A goal achieved, or acquired skill or expertise"

wurde übersetzt mit "Erfüllung".

Das halte ich für falsch. Die Mehrzahl wäre "Erfüllungen" und das wäre m. E. komplett daneben.

Entweder "das Erreichte", "das, was man erreicht hat", oder allgemeiner: "Erfolg".

Ich bin neues Mitglied in einer bestehenden Arbeitsgruppe und lehne mich damit etwas aus dem Fenster.

Deshalb hätte ich gern Eure Meinung.

Discussion

Klaus Urban (asker) Oct 2, 2014:
Zusatzinformation Mir liegt jetzt die Entscheidung des Kunden vor.
In dem Glossar heißt es jetzt: "Leistungsergebnis"
Jacek Konopka Sep 14, 2014:
Erfolg in Bezug auf "accomplishment' und in diesem spezifischen Kontext ist ein Begriff (das ist nur meine pers. Meinung), der, sozusagen, zu weit geht. Accomplishment ist kein Synonym zu 'success'. In gewissen Kontexten hat es aber mit "Errungenschaft" etwas zu tun.
Vergleichen Sie Synonyme:
http://www.thesaurus.com/browse/accomplishment

Da steht aber als Synonym: completion/ execution/ fulfillment (and performance, da sprach ich über die Leistung in anderen Kontexten- sieh: Diskussion)- also es sind Begriffe, die mit Realisierung oder Vollendung assoziert werden können.
Jacek Konopka Sep 14, 2014:
Ja, wieder haben Sie recht. In diesem Fall handelt es sich aber nur um "accomplishment" und wir müssen auch dessen bewußt sein, dass dasselbe Wort (z.B im Plural) in demselben Text doch anders übersetzt werden kann. "Key accomplishments" würden sich dann z.B auf wichtige Leistungen (oder eher wesentliche Leistungen- Leistungen von großer Bedeutung) bzw. auf Qualifikationen/ Kompetenzen oder Fähigkeiten beziehen. Die gesamte "Palette" von Bedeutungen des englischen Substantivs " accomplishment" ist wirklich sehr differenziert.
Klaus Urban (asker) Sep 14, 2014:
@ Jacek Meiner Erfahrung nach wird der Begriff häufig im Plural gebraucht, z. B. "key accomplishments". Dafür muss sich die Übersetzung auch eignen.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

Erfolg / Erreichtes Ziel

Hallo Klaus, mir würde hier "Erfolg" (also dein eigener Vorschlag) oder "Erreichtes Ziel" am besten gefallen.

"Key accomplishments" wären dann "wichtige Erfolge" oder "erreichte Kernziele [erreichte Leitziele] [erreichte Schlüsselziele]".
Note from asker:
Danke, Olaf!
Peer comment(s):

agree Jean-Marie Schlömer : Ich finde Erfolg am besten, da es ähnlich breit wie das ursprüngliche Wort angewendet werden kann.
27 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! Klaus"
+1
1 hr

Realisierung/ Zielrealisierung oder Vollendung

Wenn hier die Rede davon ist, dass ein Ziel realisiert wird/ wurde (a goal was achieved), dann würde ich Realisierung oder- je nach dem weiteren Kontext- Zielrealisierung (ev- Vollendung) vorschlagen.
Ich gebe zwei Versionen, WEIL der Kontext nicht vollkommen eindeutig ist.

Meiner Ansicht nach- und da teile ich auch Ihre Meinung- kommt " Erfüllung" gar nicht in Frage und zwar nicht nur deswegen, dass Ziele NICHT in diesem Kontext erfüllt werden sollen.
Accomplishment hat mit "Erfüllung" wenig zu tun. Die Frage bleibt nämlich offen- Erfüllung von was?.

(Erfülung ist eher achievment)

Vergleichen Sie bitte, diese Einträge/ Links:

http://www.seadict.com/de/en/realisierung

UND:
http://www.dict.cc/english-german/accomplishment of goals.ht...

http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Vollendung.html

Note from asker:
Danke, Jacek!
Peer comment(s):

agree Annett Roessner : Ich finde 'Zielrealisierung' trifft es hier am ehesten zu. Erfuellung hätte ich hier nicht genommen, da es sich auch um den Erwerb von Faehigkeiten und Expertise handelt. 'Vollbrachte Leistungen' waere eventuell hier auch noch möglich.
1 hr
Vielen Dank Annett :)
neutral Jean-Marie Schlömer : Halte ich in manchen Kontexten für eine gute Übersetzung - allerdings kann eine Fähigkeit auch unabhängig von Zielen erworben werden.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search