Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
accomplishment
German translation:
Erfolg / Erreichtes Ziel
Added to glossary by
Klaus Urban
Sep 14, 2014 09:00
9 yrs ago
3 viewers *
English term
accomplishment
English to German
Bus/Financial
Human Resources
Glossar
Ich überprüfe ein vom Kunden geliefertes Glossar. Der Kunde ist ein großer Anbieter von Human Capital Management Software. Das Glossar soll Grundlage für ein großes Projekt, die Übersetzung der Webseite, sein.
Unter "***accomplishment***"
heißt es:
"A goal achieved, or acquired skill or expertise"
wurde übersetzt mit "Erfüllung".
Das halte ich für falsch. Die Mehrzahl wäre "Erfüllungen" und das wäre m. E. komplett daneben.
Entweder "das Erreichte", "das, was man erreicht hat", oder allgemeiner: "Erfolg".
Ich bin neues Mitglied in einer bestehenden Arbeitsgruppe und lehne mich damit etwas aus dem Fenster.
Deshalb hätte ich gern Eure Meinung.
Unter "***accomplishment***"
heißt es:
"A goal achieved, or acquired skill or expertise"
wurde übersetzt mit "Erfüllung".
Das halte ich für falsch. Die Mehrzahl wäre "Erfüllungen" und das wäre m. E. komplett daneben.
Entweder "das Erreichte", "das, was man erreicht hat", oder allgemeiner: "Erfolg".
Ich bin neues Mitglied in einer bestehenden Arbeitsgruppe und lehne mich damit etwas aus dem Fenster.
Deshalb hätte ich gern Eure Meinung.
Proposed translations
(German)
3 +1 | Erfolg / Erreichtes Ziel | Olaf Reibedanz |
3 +1 | Realisierung/ Zielrealisierung oder Vollendung | Jacek Konopka |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
Erfolg / Erreichtes Ziel
Hallo Klaus, mir würde hier "Erfolg" (also dein eigener Vorschlag) oder "Erreichtes Ziel" am besten gefallen.
"Key accomplishments" wären dann "wichtige Erfolge" oder "erreichte Kernziele [erreichte Leitziele] [erreichte Schlüsselziele]".
"Key accomplishments" wären dann "wichtige Erfolge" oder "erreichte Kernziele [erreichte Leitziele] [erreichte Schlüsselziele]".
Note from asker:
Danke, Olaf! |
Peer comment(s):
agree |
Jean-Marie Schlömer
: Ich finde Erfolg am besten, da es ähnlich breit wie das ursprüngliche Wort angewendet werden kann.
27 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!
Klaus"
+1
1 hr
Realisierung/ Zielrealisierung oder Vollendung
Wenn hier die Rede davon ist, dass ein Ziel realisiert wird/ wurde (a goal was achieved), dann würde ich Realisierung oder- je nach dem weiteren Kontext- Zielrealisierung (ev- Vollendung) vorschlagen.
Ich gebe zwei Versionen, WEIL der Kontext nicht vollkommen eindeutig ist.
Meiner Ansicht nach- und da teile ich auch Ihre Meinung- kommt " Erfüllung" gar nicht in Frage und zwar nicht nur deswegen, dass Ziele NICHT in diesem Kontext erfüllt werden sollen.
Accomplishment hat mit "Erfüllung" wenig zu tun. Die Frage bleibt nämlich offen- Erfüllung von was?.
(Erfülung ist eher achievment)
Vergleichen Sie bitte, diese Einträge/ Links:
http://www.seadict.com/de/en/realisierung
UND:
http://www.dict.cc/english-german/accomplishment of goals.ht...
http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Vollendung.html
Ich gebe zwei Versionen, WEIL der Kontext nicht vollkommen eindeutig ist.
Meiner Ansicht nach- und da teile ich auch Ihre Meinung- kommt " Erfüllung" gar nicht in Frage und zwar nicht nur deswegen, dass Ziele NICHT in diesem Kontext erfüllt werden sollen.
Accomplishment hat mit "Erfüllung" wenig zu tun. Die Frage bleibt nämlich offen- Erfüllung von was?.
(Erfülung ist eher achievment)
Vergleichen Sie bitte, diese Einträge/ Links:
http://www.seadict.com/de/en/realisierung
UND:
http://www.dict.cc/english-german/accomplishment of goals.ht...
http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Vollendung.html
Reference:
http://www.seadict.com/de/en/realisierung
http://www.dict.cc/english-german/accomplishment+of+goals.html
Note from asker:
Danke, Jacek! |
Peer comment(s):
agree |
Annett Roessner
: Ich finde 'Zielrealisierung' trifft es hier am ehesten zu. Erfuellung hätte ich hier nicht genommen, da es sich auch um den Erwerb von Faehigkeiten und Expertise handelt. 'Vollbrachte Leistungen' waere eventuell hier auch noch möglich.
1 hr
|
Vielen Dank Annett :)
|
|
neutral |
Jean-Marie Schlömer
: Halte ich in manchen Kontexten für eine gute Übersetzung - allerdings kann eine Fähigkeit auch unabhängig von Zielen erworben werden.
4 hrs
|
Discussion
In dem Glossar heißt es jetzt: "Leistungsergebnis"
Vergleichen Sie Synonyme:
http://www.thesaurus.com/browse/accomplishment
Da steht aber als Synonym: completion/ execution/ fulfillment (and performance, da sprach ich über die Leistung in anderen Kontexten- sieh: Diskussion)- also es sind Begriffe, die mit Realisierung oder Vollendung assoziert werden können.