Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cheap to use and easy to dump
German translation:
guenstig anzuheuern und schnell wieder los zu werden/einfach zu feuern
Added to glossary by
Cathrin Cordes
Nov 2, 2007 14:41
16 yrs ago
English term
cheap to use and easy to dump
English to German
Bus/Financial
Journalism
Kontext: Artikel in einer Wirtschaftszeitschrift. Es geht um die Gründe für die Kursexplosion der Aktie von WuXi PharmaTech:
For a big drugs firm, WuXi offers a flexible outsourcing partner that is ***cheap to use and easy to dump***: WuXi's contracts can be cancelled with as little as 30 days' notice.
Hab das erstmal so übersetzt, ist mir aber nicht prägnant genug:
Für große Pharmaunternehmen ist WuXi ein flexibler Outsourcing-Partner, ***der preiswert zur Verfügung steht und den man einfach wieder loswird***: Die Verträge mit WuXi können mit einer nur 30-tägigen Kündigungsfrist beendet werden.
Hat jemand eine bessere Idee?
For a big drugs firm, WuXi offers a flexible outsourcing partner that is ***cheap to use and easy to dump***: WuXi's contracts can be cancelled with as little as 30 days' notice.
Hab das erstmal so übersetzt, ist mir aber nicht prägnant genug:
Für große Pharmaunternehmen ist WuXi ein flexibler Outsourcing-Partner, ***der preiswert zur Verfügung steht und den man einfach wieder loswird***: Die Verträge mit WuXi können mit einer nur 30-tägigen Kündigungsfrist beendet werden.
Hat jemand eine bessere Idee?
Proposed translations
(German)
3 +2 | den man guenstig anheuern und schnell wieder los werden kann | Cathrin Cordes |
3 +3 | ... der preisgünstig für Sie arbeitet, ohne dass Sie sich fest binden müssen | BrigitteHilgner |
Change log
Nov 4, 2007 21:03: Cathrin Cordes Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
den man guenstig anheuern und schnell wieder los werden kann
noch eine Alternative
Peer comment(s):
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: "los werden" ist Umgangssprache und würde ich daher hier nicht verwenden, und "schnell" ist relativ.
29 mins
|
agree |
Michael Schickenberg (X)
4 hrs
|
agree |
Veronika Neuhold
: Mit Michael (siehe oben). Ich hab bloß "heuern und feuern" gegoogelt, deshalb finde ich meine Vorschläge nicht "postwürdig".
1 day 9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Wieder fand ich beide Varianten sehr schön. Das von Michael vorgeschlagene "heuern und feuern" war das I-Tüpfelchen."
+3
8 mins
... der preisgünstig für Sie arbeitet, ohne dass Sie sich fest binden müssen
Ich kenne ja den Stil des Schreibens nicht, aber dieses "easy to dump" und seine wörtliche Übersetzung laden geradezu ein, der Firma nach einem Auftrag einen Tritt zu verpassen ...
Ist das so ein "cheap and nasty" Anbieter?
Ist das so ein "cheap and nasty" Anbieter?
Peer comment(s):
agree |
mill2
1 hr
|
Thank you, mill. Have a nice weekend.
|
|
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: Auch wenn die Kündigungsfrist nur 30 Tage beträgt, so handelt es sich trotzdem um eine *feste Bindung* (Vertrag!). // Einverstanden mit "langfristig" :-)
1 hr
|
Hm. Ehrlich gesagt, ich bin zu müde, um das richtig zu durchdenken, mir fällt spontan nur ein, das "fest" durch "langfristig" zu ersetzen. Schönes Wochenende!
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: bin mit Deinem eigenen Vorschlag"langfristig" statt fest einverstanden; auf keinen Fall: "loswerden" das ist einfach zu negativ, wie Du schon sagtest.
3 hrs
|
Danke schön, Ingeborg. Am Ende einer eher chaotischen Arbeitswoche habe ich das Gefühl, ich sollte vielleicht den einen oder anderen Kunden loswerden. ;-) Schönes Wochenende!
|
Discussion
... den man preiswert engagiert und einfach wieder loswird