Glossary entry

English term or phrase:

cheap to use and easy to dump

German translation:

guenstig anzuheuern und schnell wieder los zu werden/einfach zu feuern

Added to glossary by Cathrin Cordes
Nov 2, 2007 14:41
16 yrs ago
English term

cheap to use and easy to dump

English to German Bus/Financial Journalism
Kontext: Artikel in einer Wirtschaftszeitschrift. Es geht um die Gründe für die Kursexplosion der Aktie von WuXi PharmaTech:


For a big drugs firm, WuXi offers a flexible outsourcing partner that is ***cheap to use and easy to dump***: WuXi's contracts can be cancelled with as little as 30 days' notice.

Hab das erstmal so übersetzt, ist mir aber nicht prägnant genug:

Für große Pharmaunternehmen ist WuXi ein flexibler Outsourcing-Partner, ***der preiswert zur Verfügung steht und den man einfach wieder loswird***: Die Verträge mit WuXi können mit einer nur 30-tägigen Kündigungsfrist beendet werden.

Hat jemand eine bessere Idee?
Change log

Nov 4, 2007 21:03: Cathrin Cordes Created KOG entry

Discussion

Veronika Neuhold Nov 4, 2007:
Naja, vielleicht sollte man als treu Übersetzende/r das "cheap" doch reinnehmen (kommt eben auf das ganze Drumherum an - Erwartungen AuftraggeberIn/Zielpublikum blabla); "den man billig anheuern und sofort wieder feuern kann" wäre halt unkritisch
Veronika Neuhold Nov 4, 2007:
Michael würd ich zustimmen, wenn er gepostet hätte. M. E. liegt die Betonung auf dem "einfachen Loswerden". Daher kämen freiere Varianten wie "den man nach Bedarf heuern und feuern kann" den "den man heuern und feuern kann, wie es einem gefällt" in Frage.
Michael Schickenberg (X) Nov 2, 2007:
Basierend auf C_Cordes' Vorschlag: "den man günstig heuern und einfach feuern kann" (mit "hire & fire" im Hinterkopf)
BrigitteHilgner Nov 2, 2007:
Es tut mir leid, aber mit dem "loswerden" kann ich mich gar nicht anfreunden - Loswerden will ich Leute, die mich nerven, die mich geärgert haben, die schlecht gearbeitet haben, etc. Die Firma möchte ich gar nicht erst beauftragen ...
Olaf Reibedanz (asker) Nov 2, 2007:
Danke Brigitte: Und wie wär's damit:

... den man preiswert engagiert und einfach wieder loswird

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

den man guenstig anheuern und schnell wieder los werden kann

noch eine Alternative
Peer comment(s):

neutral Aniello Scognamiglio (X) : "los werden" ist Umgangssprache und würde ich daher hier nicht verwenden, und "schnell" ist relativ.
29 mins
agree Michael Schickenberg (X)
4 hrs
agree Veronika Neuhold : Mit Michael (siehe oben). Ich hab bloß "heuern und feuern" gegoogelt, deshalb finde ich meine Vorschläge nicht "postwürdig".
1 day 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wieder fand ich beide Varianten sehr schön. Das von Michael vorgeschlagene "heuern und feuern" war das I-Tüpfelchen."
+3
8 mins

... der preisgünstig für Sie arbeitet, ohne dass Sie sich fest binden müssen

Ich kenne ja den Stil des Schreibens nicht, aber dieses "easy to dump" und seine wörtliche Übersetzung laden geradezu ein, der Firma nach einem Auftrag einen Tritt zu verpassen ...
Ist das so ein "cheap and nasty" Anbieter?
Peer comment(s):

agree mill2
1 hr
Thank you, mill. Have a nice weekend.
agree Aniello Scognamiglio (X) : Auch wenn die Kündigungsfrist nur 30 Tage beträgt, so handelt es sich trotzdem um eine *feste Bindung* (Vertrag!). // Einverstanden mit "langfristig" :-)
1 hr
Hm. Ehrlich gesagt, ich bin zu müde, um das richtig zu durchdenken, mir fällt spontan nur ein, das "fest" durch "langfristig" zu ersetzen. Schönes Wochenende!
agree Ingeborg Gowans (X) : bin mit Deinem eigenen Vorschlag"langfristig" statt fest einverstanden; auf keinen Fall: "loswerden" das ist einfach zu negativ, wie Du schon sagtest.
3 hrs
Danke schön, Ingeborg. Am Ende einer eher chaotischen Arbeitswoche habe ich das Gefühl, ich sollte vielleicht den einen oder anderen Kunden loswerden. ;-) Schönes Wochenende!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search