Glossary entry

English term or phrase:

child protection conference

German translation:

Kinderschutzkonferenz

Added to glossary by Elizabeth Kelly
Jul 12, 2010 15:18
13 yrs ago
English term

child protection conference

English to German Other Law (general)
Ich übersetze das Protokoll einer "Child protection conference". Konferenz scheint mir in diesem Fall etwas übertrieben, da es tatsächlich nur um einen individuellen Fall geht, und bei dem Treffen nur die betroffene Familie und Sozialarbeiter anwesend sind.

Bin für jeden Vorschlag dankbar, :-)
Change log

Jul 13, 2010 05:08: Klaus Urban changed "Term asked" from "Child protection conference" to "child protection conference"

Discussion

Jutta Scherer Jul 13, 2010:
Fallbesprechung Hallo,
ich finde Werners Vorschlag am zutreffendsten, aber wenn man sämtliche Komponenten mit hineinnimmt, wird die Konstruktion etwas umständlich. Du wirst ja vermutlich eine "verdaubare" Formulierung brauchen.
Ich würde daher einfach von einer "Fallbesprechung" reden und das Thema Kindeswohl irgendwo im Satz oder im nächsten Satz unterbringen.
Wenn Du "Besprechung des Betreuungsfalls" verwendest, klingt es, als würde das Kind schon von jemandem außerhalb der Familie (Jugendamt) "betreut". Klar "betreut" der Sachbearbeiter die Familie, aber dies klingt m.E. leicht anders. Daher meine Präferenz für "Fallbesprechung".
(Habe übrigens gerade mit einer Bekannten gesprochen, die ihren Enkel erzieht und daher vom JA einen "Hilfeplan" bekommt - da wird das auch so genannt.)
Andreas Hild Jul 12, 2010:
@Elizabeth: I think, Werner might have a point that the original meaning of Konferenz may be broadening, but I guess it does not mean it is disappearing. So "Konferenz" might be OK. I also like to add that within the UK "Kinderschutz" might actually be more appropriate, especially in the current situation where the state *actively* is trying to provide protection.
Werner Walther Jul 12, 2010:
@andyhd Du hast zwei konkrete Beispiele für Kinderschutzkonferenz eingegeben: Thüringen und Niedersachsen. Beide sind für mich konkrete Beispiele, wo die Deutschen (auch in den Ministerien) ihre Sprache würgen. Beide Beispiele sind eigentlich Kongresse, und nicht Konferenzen. Das kommt daher, dass, wenn jemand conference auf Englisch sagt, die Deutschen auch Konferenz sagen. Ich weiß, dass gleich wieder ein Sturm der Entrüstung losbricht, aber das ist so.
Elizabeth Kelly (asker) Jul 12, 2010:
@andyhd: Location is Northern Ireland, that's why I am leaning towards Katrin's suggestion. As for context, there is not much more to say, only that it is a "conference" of all involved in the matters of child protection. The term is used in the header: Minutes of child protection conference.
@Werner: das stimmt, die Übersetzung ist schwierig, da jede Kleinigkeit zählt. Danke auch fürs recherchieren!
Andreas Hild Jul 12, 2010:
Child protection in the United Kingdom Although child protection in the UK is used as an umbrella term, the welfare of children is a matter for local authorities within the remit of social work. More context (especially about location) might be required from the asker.
Werner Walther Jul 12, 2010:
Die Generalklausel 'Kindeswohl' usw. Man muss dazu sagen, dass alle möglichen Zielbegriffe für eine Übersetzung auf Deutsch verbraucht und belegt sind. 1) Child protection wäre wohl Kinderschutz - dafür fühlt sich der Deutsche Kinderschutzbund zuständig, also: Begriff belegt. 2) Wir haben nordirische bzw. britische Institutionen, und wir haben deutsche Institutionen (u.U. sogar Landesrecht). 3) Meiner Ansicht nach ist das in deutscher Terminologie eine Fallbesprechung zu einem Betreuungsfall eines oder mehrerer Minderjähriger. Ich suche noch ein bisschen. Stichwort: Kindeswohl - im deutschen Recht werden wir immer die Klausel Kindeswohl finden.

Proposed translations

+6
50 mins
Selected

Kinderschutzkonferenz

Hallo Elizabeth,

ich habe auch schon mehrere dieser Protokolle für Institutionen in Nordirland übersetzt, und habe dabei "child protection conference" mit "Kinderschutzkonferenz" übersetzt, weil es zum einen auf folgender Homepage auch so verwendet wird

http://www.education-support.org.uk/german/parents/child-pro...

und zum anderen, weil ich schon finde, dass man auch bei "nur" 5-6 Leuten (Eltern, Sozialarbeiter, evtl. Lehrer) von einer Konferenz sprechen kann.

Viele Grüße,
Katrin
Note from asker:
Hallo Katrin! Vielen Dank, die Website ist wirklich hilfreich! Liebe Grüße, Elizabeth
Peer comment(s):

agree Ilona Hessner
14 mins
agree b@chem (X)
32 mins
neutral Andreas Hild : In Germany, the term appears to be used differently: e.g. http://www.kinderschutzkonferenz.de/ http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:Lw2mgbO...
34 mins
agree Vera Wilson
1 hr
agree Katja Schoone : Ja, passt m. E.
1 hr
agree Werner Walther : Konferenz hat auf deutsch zwei Bedeutungen: 1) Ein großes Zusammentreffen (lange Dauer, viele Teilnehmer) 2) Übersetzung als false friend, wenn es eigentlich Kongress heißen müsste. Das Nordirlandzitat heißt case conference, als Fallkonferenz wäre es o.k.
1 hr
agree Reinhold Wehrmann
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle, die sich soviel Mühe gegeben haben, mir hierbei zu helfen. Ich vertraue hier auf Katrin's Erfahrung mit dieser Art von Text ;-), habe aber beschlossen, Werners Vorschlag zu integrieren, indem ich das englische Original in der Überschrift in klammern hinzugefügt habe. Nochmals Danke Leute, Ihr seid echt spitze!!!!!!"
+1
4 mins

Kinderfürsorge Verhandlung

If it is only one case: conference > Verhandlung/ Besprechung
Peer comment(s):

agree Gudrun Wolfrath : bin für Besprechung, Verhandlung erinnert schon an Gericht.
29 mins
Danke.
neutral Andrea Flaßbeck (X) : Der Bezug zum Sorgerecht erschließt sich mir nicht, und im Deutschen ist eine Schreibweise ohne Bindestrich grammatikalisch falsch.
43 mins
neutral Ellen Kraus : es ist, m.E. weder Anwalt noch Richter zugegen; daher würde ich nicht den Ausdruck Verhandlung wählen
1 hr
Verhandlung nur eine juristische Angelegenheit?
neutral Werner Walther : Nur Besprechung. Wie man den Zweck einbringt, ist noch nicht klar. Verhandlung muss nicht juristisch sein, das wäre zwischen zwei gleichrangigen Partnern (negotiating in English) im Geschäftsleben oder in der großen Politik, aber hier passt es nicht.
2 hrs
Danke, ich dachte eher an Verhandlung im fachlichen Sinn von Konfliktlösung zwischen z.B. Eltern und Kind: http://www.sign-lang.uni-hamburg.de/projekte/slex/seitendvd/...
Something went wrong...
+1
1 hr

ein Treffen der Kindeseltern und Sozialarbeiter zwecks Erörterung kindesschutzbezogener Fragen

maybe
Peer comment(s):

neutral Andreas Hild : Eine gute Beschreibung.
21 mins
agree Werner Walther : Treffen der ... / oder eine Besprechung zwischen den Beteiligten ... Endlich mal etwas Konstruktives, und nicht nur Vorgeben, alles zu wissen. Diese Übersetzung ist nämlich wirklich sehr schwierig, nicht sprachlich, sondern institutionell.
1 hr
Something went wrong...
+2
3 hrs

Fallbesprechung zu einem Betreuungsfall in Sachen Kindeswohl (child protection conference/N.Irl.)

So würde es auf Deutsch heißen, es ist trotzdem instititionell nicht auf Deutschland festgelegt. Um die Institution zu respektieren und bei Rückkorrespondenz keine neuen Unwägbarkeiten einzuprogrammieren, würde ich hier nicht darauf verzichten, die Originalbezeichnung einmal (in Überschrift oder Fußnote) darzustellen.
Peer comment(s):

agree Jutta Scherer : siehe oben
11 hrs
Vielen Dank für die freundliche Aufnahme!
agree Beatrice A. : Ist flüssiges Deutsch, beinhaltet alle wichtigen Punkte.
14 hrs
Ebenfalls vielen Dank für die aufmerksame Beschäftigung mit dem Vorschlag und die freundliche Aufnahme!
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Ein Fall aus Deutschland ..

.. aber noch keine Terminologie.

Meinen vorhergehenden Referenzeintrag musste ich löschen, weil - man glaubt es kaum - irgend ein Link, den ich absolut nicht eingestellt hatte, erschien.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search