Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
child protection conference
German translation:
Kinderschutzkonferenz
Added to glossary by
Elizabeth Kelly
Jul 12, 2010 15:18
13 yrs ago
English term
child protection conference
English to German
Other
Law (general)
Ich übersetze das Protokoll einer "Child protection conference". Konferenz scheint mir in diesem Fall etwas übertrieben, da es tatsächlich nur um einen individuellen Fall geht, und bei dem Treffen nur die betroffene Familie und Sozialarbeiter anwesend sind.
Bin für jeden Vorschlag dankbar, :-)
Bin für jeden Vorschlag dankbar, :-)
Proposed translations
(German)
References
Ein Fall aus Deutschland .. | Werner Walther |
Change log
Jul 13, 2010 05:08: Klaus Urban changed "Term asked" from "Child protection conference" to "child protection conference"
Proposed translations
+6
50 mins
Selected
Kinderschutzkonferenz
Hallo Elizabeth,
ich habe auch schon mehrere dieser Protokolle für Institutionen in Nordirland übersetzt, und habe dabei "child protection conference" mit "Kinderschutzkonferenz" übersetzt, weil es zum einen auf folgender Homepage auch so verwendet wird
http://www.education-support.org.uk/german/parents/child-pro...
und zum anderen, weil ich schon finde, dass man auch bei "nur" 5-6 Leuten (Eltern, Sozialarbeiter, evtl. Lehrer) von einer Konferenz sprechen kann.
Viele Grüße,
Katrin
ich habe auch schon mehrere dieser Protokolle für Institutionen in Nordirland übersetzt, und habe dabei "child protection conference" mit "Kinderschutzkonferenz" übersetzt, weil es zum einen auf folgender Homepage auch so verwendet wird
http://www.education-support.org.uk/german/parents/child-pro...
und zum anderen, weil ich schon finde, dass man auch bei "nur" 5-6 Leuten (Eltern, Sozialarbeiter, evtl. Lehrer) von einer Konferenz sprechen kann.
Viele Grüße,
Katrin
Note from asker:
Hallo Katrin! Vielen Dank, die Website ist wirklich hilfreich! Liebe Grüße, Elizabeth |
Peer comment(s):
agree |
Ilona Hessner
14 mins
|
agree |
b@chem (X)
32 mins
|
neutral |
Andreas Hild
: In Germany, the term appears to be used differently: e.g. http://www.kinderschutzkonferenz.de/ http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:Lw2mgbO...
34 mins
|
agree |
Vera Wilson
1 hr
|
agree |
Katja Schoone
: Ja, passt m. E.
1 hr
|
agree |
Werner Walther
: Konferenz hat auf deutsch zwei Bedeutungen: 1) Ein großes Zusammentreffen (lange Dauer, viele Teilnehmer) 2) Übersetzung als false friend, wenn es eigentlich Kongress heißen müsste. Das Nordirlandzitat heißt case conference, als Fallkonferenz wäre es o.k.
1 hr
|
agree |
Reinhold Wehrmann
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle, die sich soviel Mühe gegeben haben, mir hierbei zu helfen. Ich vertraue hier auf Katrin's Erfahrung mit dieser Art von Text ;-), habe aber beschlossen, Werners Vorschlag zu integrieren, indem ich das englische Original in der Überschrift in klammern hinzugefügt habe. Nochmals Danke Leute, Ihr seid echt spitze!!!!!!"
+1
4 mins
Kinderfürsorge Verhandlung
If it is only one case: conference > Verhandlung/ Besprechung
Peer comment(s):
agree |
Gudrun Wolfrath
: bin für Besprechung, Verhandlung erinnert schon an Gericht.
29 mins
|
Danke.
|
|
neutral |
Andrea Flaßbeck (X)
: Der Bezug zum Sorgerecht erschließt sich mir nicht, und im Deutschen ist eine Schreibweise ohne Bindestrich grammatikalisch falsch.
43 mins
|
neutral |
Ellen Kraus
: es ist, m.E. weder Anwalt noch Richter zugegen; daher würde ich nicht den Ausdruck Verhandlung wählen
1 hr
|
Verhandlung nur eine juristische Angelegenheit?
|
|
neutral |
Werner Walther
: Nur Besprechung. Wie man den Zweck einbringt, ist noch nicht klar. Verhandlung muss nicht juristisch sein, das wäre zwischen zwei gleichrangigen Partnern (negotiating in English) im Geschäftsleben oder in der großen Politik, aber hier passt es nicht.
2 hrs
|
Danke, ich dachte eher an Verhandlung im fachlichen Sinn von Konfliktlösung zwischen z.B. Eltern und Kind: http://www.sign-lang.uni-hamburg.de/projekte/slex/seitendvd/...
|
+1
1 hr
ein Treffen der Kindeseltern und Sozialarbeiter zwecks Erörterung kindesschutzbezogener Fragen
maybe
Peer comment(s):
neutral |
Andreas Hild
: Eine gute Beschreibung.
21 mins
|
agree |
Werner Walther
: Treffen der ... / oder eine Besprechung zwischen den Beteiligten ... Endlich mal etwas Konstruktives, und nicht nur Vorgeben, alles zu wissen. Diese Übersetzung ist nämlich wirklich sehr schwierig, nicht sprachlich, sondern institutionell.
1 hr
|
+2
3 hrs
Fallbesprechung zu einem Betreuungsfall in Sachen Kindeswohl (child protection conference/N.Irl.)
So würde es auf Deutsch heißen, es ist trotzdem instititionell nicht auf Deutschland festgelegt. Um die Institution zu respektieren und bei Rückkorrespondenz keine neuen Unwägbarkeiten einzuprogrammieren, würde ich hier nicht darauf verzichten, die Originalbezeichnung einmal (in Überschrift oder Fußnote) darzustellen.
Peer comment(s):
agree |
Jutta Scherer
: siehe oben
11 hrs
|
Vielen Dank für die freundliche Aufnahme!
|
|
agree |
Beatrice A.
: Ist flüssiges Deutsch, beinhaltet alle wichtigen Punkte.
14 hrs
|
Ebenfalls vielen Dank für die aufmerksame Beschäftigung mit dem Vorschlag und die freundliche Aufnahme!
|
Reference comments
3 hrs
Reference:
Ein Fall aus Deutschland ..
.. aber noch keine Terminologie.
Meinen vorhergehenden Referenzeintrag musste ich löschen, weil - man glaubt es kaum - irgend ein Link, den ich absolut nicht eingestellt hatte, erschien.
Meinen vorhergehenden Referenzeintrag musste ich löschen, weil - man glaubt es kaum - irgend ein Link, den ich absolut nicht eingestellt hatte, erschien.
Reference:
Discussion
ich finde Werners Vorschlag am zutreffendsten, aber wenn man sämtliche Komponenten mit hineinnimmt, wird die Konstruktion etwas umständlich. Du wirst ja vermutlich eine "verdaubare" Formulierung brauchen.
Ich würde daher einfach von einer "Fallbesprechung" reden und das Thema Kindeswohl irgendwo im Satz oder im nächsten Satz unterbringen.
Wenn Du "Besprechung des Betreuungsfalls" verwendest, klingt es, als würde das Kind schon von jemandem außerhalb der Familie (Jugendamt) "betreut". Klar "betreut" der Sachbearbeiter die Familie, aber dies klingt m.E. leicht anders. Daher meine Präferenz für "Fallbesprechung".
(Habe übrigens gerade mit einer Bekannten gesprochen, die ihren Enkel erzieht und daher vom JA einen "Hilfeplan" bekommt - da wird das auch so genannt.)
@Werner: das stimmt, die Übersetzung ist schwierig, da jede Kleinigkeit zählt. Danke auch fürs recherchieren!