Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
change in control
German translation:
Änderung der Kontrollverhältnisse
Added to glossary by
Alexandra Becker
Apr 3, 2004 18:27
20 yrs ago
2 viewers *
English term
change in control
English to German
Bus/Financial
Law (general)
Aktionäre
CHANGE IN CONTROL OF REGISTRANT
Bei "Control" geht es um die Besitzverhältnisse an dem Unternehmen des Berichtspflichtigen (registrant), d. h. um die Aktionäre und deren Stimmrechte. Welchen Begriff wähle ich am besten? Kontrolle? Beherrschung?
Bei "Control" geht es um die Besitzverhältnisse an dem Unternehmen des Berichtspflichtigen (registrant), d. h. um die Aktionäre und deren Stimmrechte. Welchen Begriff wähle ich am besten? Kontrolle? Beherrschung?
Proposed translations
(German)
3 +3 | Kontrolle | Olaf Reibedanz |
3 +2 | Änderung der Beherrschungsverhältnisse | Lydia Molea |
Change log
Sep 9, 2006 02:37: Fabio Descalzi changed "Field (specific)" from "Other" to "Business/Commerce (general)"
Sep 30, 2010 07:28: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Law (general)" , "Field (write-in)" from "Aktion�re" to "Aktionäre"
Proposed translations
+3
44 mins
Selected
Kontrolle
Meiner Meinung nach geht beides, wobei mir "Kontrolle" geläufiger ist. Je nach Zusammenhang kann es z. B. folgendermaßen formuliert werden:
"Firma X erwirbt die Kontrolle von Firma Y."
"Firma X übernimmt die Kontrolle über Firma Y."
"Die Kontrolle des Unternehmens Y geht auf X über."
"Firma Y gerät unter die Kontrolle von Firma Y."
usw.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2004-04-03 19:17:31 GMT)
--------------------------------------------------
In der Überschrift (da brauchst du ja ein Substantiv) könntest du es so formulieren:
ÄNDERUNG DER KONTROLLVERÄLTNISSE
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2004-04-03 19:33:42 GMT)
--------------------------------------------------
ÄNDERUNG DER KONTROLLVERHÄLTNISSE
"Firma X erwirbt die Kontrolle von Firma Y."
"Firma X übernimmt die Kontrolle über Firma Y."
"Die Kontrolle des Unternehmens Y geht auf X über."
"Firma Y gerät unter die Kontrolle von Firma Y."
usw.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2004-04-03 19:17:31 GMT)
--------------------------------------------------
In der Überschrift (da brauchst du ja ein Substantiv) könntest du es so formulieren:
ÄNDERUNG DER KONTROLLVERÄLTNISSE
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2004-04-03 19:33:42 GMT)
--------------------------------------------------
ÄNDERUNG DER KONTROLLVERHÄLTNISSE
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an euch beide!!"
+2
38 mins
Änderung der Beherrschungsverhältnisse
wäre so mein erster Gedanke
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2004-04-03 19:07:41 GMT)
--------------------------------------------------
Schäfer sagt \"Wechsel der Eigentumsverhältnisse\" ich würde aber eher für Änderung der Eigentumsverhältnisse plädieren
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2004-04-03 19:07:41 GMT)
--------------------------------------------------
Schäfer sagt \"Wechsel der Eigentumsverhältnisse\" ich würde aber eher für Änderung der Eigentumsverhältnisse plädieren
Peer comment(s):
agree |
Olaf Reibedanz
: Ja, oder mein Vorschlag ("Änderung der Kontrollverhältnisse")
12 mins
|
agree |
unetz
11 hrs
|
Something went wrong...