Glossary entry

English term or phrase:

change in control

German translation:

Änderung der Kontrollverhältnisse

Added to glossary by Alexandra Becker
Apr 3, 2004 18:27
20 yrs ago
2 viewers *
English term

change in control

English to German Bus/Financial Law (general) Aktionäre
CHANGE IN CONTROL OF REGISTRANT

Bei "Control" geht es um die Besitzverhältnisse an dem Unternehmen des Berichtspflichtigen (registrant), d. h. um die Aktionäre und deren Stimmrechte. Welchen Begriff wähle ich am besten? Kontrolle? Beherrschung?
Change log

Sep 9, 2006 02:37: Fabio Descalzi changed "Field (specific)" from "Other" to "Business/Commerce (general)"

Sep 30, 2010 07:28: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Law (general)" , "Field (write-in)" from "Aktion�re" to "Aktionäre"

Proposed translations

+3
44 mins
Selected

Kontrolle

Meiner Meinung nach geht beides, wobei mir "Kontrolle" geläufiger ist. Je nach Zusammenhang kann es z. B. folgendermaßen formuliert werden:

"Firma X erwirbt die Kontrolle von Firma Y."

"Firma X übernimmt die Kontrolle über Firma Y."

"Die Kontrolle des Unternehmens Y geht auf X über."

"Firma Y gerät unter die Kontrolle von Firma Y."
usw.



--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2004-04-03 19:17:31 GMT)
--------------------------------------------------

In der Überschrift (da brauchst du ja ein Substantiv) könntest du es so formulieren:

ÄNDERUNG DER KONTROLLVERÄLTNISSE

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2004-04-03 19:33:42 GMT)
--------------------------------------------------

ÄNDERUNG DER KONTROLLVERHÄLTNISSE
Peer comment(s):

agree silvia glatzhofer : Änderung der Kontrollverhältnisse is definitely the most appropriate
13 mins
agree Dr.G.MD (X)
3 hrs
agree Susanne Rindlisbacher
1 day 9 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an euch beide!!"
+2
38 mins

Änderung der Beherrschungsverhältnisse

wäre so mein erster Gedanke

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2004-04-03 19:07:41 GMT)
--------------------------------------------------

Schäfer sagt \"Wechsel der Eigentumsverhältnisse\" ich würde aber eher für Änderung der Eigentumsverhältnisse plädieren
Peer comment(s):

agree Olaf Reibedanz : Ja, oder mein Vorschlag ("Änderung der Kontrollverhältnisse")
12 mins
agree unetz
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search