Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
attach
German translation:
beginnen, in Kraft treten
Added to glossary by
René Laszlo
Mar 11, 2005 10:58
19 yrs ago
1 viewer *
English term
attach (hier)
English to German
Law/Patents
Law (general)
Aus einem Bericht über die Vorstellung eines neuen Risikomanagementkonzepts:
"From our discussion, it is our understanding that XYZ AG and its business units have multiple construction contracts that ***attach*** through the year. Generally, the term of these projects can be multiple years with insurance negotiated on a contract-by-contract basis for the term of each project."
Wie ist hier "attach" zu verstehen?
"From our discussion, it is our understanding that XYZ AG and its business units have multiple construction contracts that ***attach*** through the year. Generally, the term of these projects can be multiple years with insurance negotiated on a contract-by-contract basis for the term of each project."
Wie ist hier "attach" zu verstehen?
Proposed translations
(German)
4 | beginnen, in Kraft treten | Kristina Wolf |
4 | die über das Jahr hinweg laufen | Kathi Stock |
Proposed translations
13 mins
Selected
beginnen, in Kraft treten
Hamblock/Wessels: attach: beginnen.
Wird wohl normalerweise eher im Zusammenhang mit Versicherungsschutz eingesetzt.
Also, die Verträge beginnen im Laufe des Jahres oder treten im Laufe des Jahres in Kraft.
Wird wohl normalerweise eher im Zusammenhang mit Versicherungsschutz eingesetzt.
Also, die Verträge beginnen im Laufe des Jahres oder treten im Laufe des Jahres in Kraft.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, ich hab mich für beginnen entschieden."
34 mins
die über das Jahr hinweg laufen
wäre eine andere Möglichkeit, deinen Satz auszudrücken
Something went wrong...