Glossary entry

English term or phrase:

active shooter

German translation:

Amokschütze (evtl. Amokläufer)

Added to glossary by Klaus Urban
Jul 6, 2012 10:33
11 yrs ago
5 viewers *
English term

active shooter

English to German Bus/Financial Management armed intruder / active shooter response training
Es geht um ein Training eines US-Unternehmens für seine Mitarbeiter für den Fall, dass ein bewaffneter Angreifer im Betrieb um sich schießt.
Titel der PPT-Präsentation ist "Armed Intruder / ***Active Shooter*** Response Training".

Die Begriffe "Armed Intruder" und "Active Shooter" kommen in der Präsentation wiederholt abwechselnd vor, werden anscheinend als Synonyme verwendet.

"Armed Intruder" habe ich bisher mit "bewaffneter Angreifer" übersetzt, "active shooter" mit "aktiver Schütze". Letzteres gefällt mir gar nicht. Möchte gern in "Amokschütze" abändern, fand dafür aber keine Bestätigung.
Was meint Ihr?

Discussion

Coqueiro Jul 6, 2012:
oder ein Ballermann ;-)
Gudrun Wolfrath Jul 6, 2012:
ein Schießwütiger ...
British Diana Jul 6, 2012:
Also vielleicht doch "handelnder Schütze"?
Gudrun Wolfrath Jul 6, 2012:
schussbereit wäre eher "armed", ein active shooter war und ist immer noch "tätig"
British Diana Jul 6, 2012:
Schade, ich dachte an "schussbereiter Angreifer", aber Google belehrt mich, dass dieser Begriff hauptsächlich bei Fussball vorkommt...
dkfmmuc Jul 6, 2012:
Danke für die Infos! Lag wohl falsch, sorry.
Gudrun Wolfrath Jul 6, 2012:
Dieser active shooter wird auch als Amokschütze bezeichnet:

http://www.activeresponsetraining.net/tag/breivik
Thomas Pfann Jul 6, 2012:
Amokschütze/-läufer Ich würde sagen, die Zusatzinformation bestätigt eher die Standardübersetzung „Amokschütze/-läufer“. Die gegebene Definition („Person has entered area and committed acts of deadly violence toward others and continues acts of violence“) passt jedenfalls ziemlich genau dazu.
dkfmmuc Jul 6, 2012:
Danke, Klaus! Ich stimme dann Coqueiro zu. Ich glaube der "feuernde Angreifer" passt ganz gut.
Klaus Urban (asker) Jul 6, 2012:
Zusatzinformation Der Begriff "Active Shooter" (groß geschrieben) wird in der Präsentation sehr häufig verwendet. Gerade stoße ich auf das Chart "What Distinguishes an Active Shooter from a Hostage Taker". Darin heißt es u.a.:
"Person has entered area and committed acts of deadly violence toward others and continues acts of violence".
seehand Jul 6, 2012:
Bewaffneter Eindringling / Gebrauch der Schusswaffe - vielleicht ist es ja gar nicht nötig, den "active shooter" als Person zu nennen ...
Gudrun Wolfrath Jul 6, 2012:
"bewaffneter Eindringling" würde ich für den a.i. auch vorziehen (mit dkfmmuc).
Klaus: Enthält der Text Genaueres über das Unternehmen?
dkfmmuc Jul 6, 2012:
Armed intruder = Bewaffneter Eindringling?! wäre mein Vorschlag für den ersten Teil. Für "active shooter" fällt mir im Moment nur ein "schießender Bewaffneter" ein.
Also in Abgrenzung zu einem "noch drohenden" Bewaffneten. Damit hättest Du die Elemente, des im Moment "aktiv" seins und "shooter" berücksichtigt. Sicherlich findet aber jemand eine bessere Formulierung.
Gudrun Wolfrath Jul 6, 2012:
In diesem Zusammenhang denke ich eher an z. b. gekündigte Mitarbeiter als an organisierte Kriminalität.
MiriamT (X) Jul 6, 2012:
Mahlzeit, Klaus. "Amokläufer" oder "Amokschütze" würde ich in diesem Fall auch nicht bevorzugen, da in diesem Fall entweder mit einer Waffe oder aber mit Messern o.ä. angegriffen wird. In Deinem Fall handelt es sich ja definitiv um einen "shooter"
dkfmmuc Jul 6, 2012:
Geplanter vs. ungeplanter Angriff Ich würde den Vorschlag Amokschütze nicht verwenden. Denn es kann sich ja durchaus um einen brutalen, gezielten Angriff handeln. Der hat dann jede Menge kriminelle Energie, Brutalität und Merkmale organisierter Kriminalität. Letztendlich wird dann der Geldtransporter, Tresor oder wasauchimmer GEZIELT erobert. Ein Amokschütze ist ja eher ein verzweifelter, nicht zurechnungsfähiger Einzeltäter. Dieser "begleicht" irgendeine offene Rechnung mit Hilfe des Erschießens von Unschuldigen und wer ihm auch immer über den Weg läuft.

Proposed translations

+5
20 mins
Selected

Amokschütze (evtl. Amokläufer)

Note from asker:
Danke, Gudrun!
Peer comment(s):

agree Thomas Pfann : Würde ich auf jeden Fall für die passende Übersetzung hier halten. (Und bei „Amok*schütze*“ steckt dann auch die Schusswaffe mit drin.)// Insbesondere auch nach der „Zusatzinfo“ mit der Definition des Active Shooters/Amokschützen im Diskussionsbereich.
19 mins
Danke, Thomas.
agree BrigitteHilgner : Würde ich auch sagen (Beispiele sind die Jugendlichen, die in Schulen/Unis um sich schießen).
33 mins
Danke, Brigitte.
agree Coqueiro : eindeutig ja!
4 hrs
Danke, Coqueiro.
agree Ramey Rieger (X) : Bull's eye!
5 hrs
Thank you, Ramey.
agree Uta Kappler : Ja, mit Thomas: "Amok*schütze*" trifft es bestens.
6 hrs
Danke, Uta.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
+1
8 mins

feuernder Angreifer

bewaffneter/feuernder Angreifer.

Mein Vorschlag
Note from asker:
Danke!
Peer comment(s):

agree dkfmmuc : sh. Diskussion.
3 hrs
Dankeschön - aber Gudruns Link macht die Sache für mich klar.
Something went wrong...
28 mins

Angreifer mit Schusswaffe

...just another way
Note from asker:
Danke, Miriam!
Peer comment(s):

neutral BrigitteHilgner : Das finde ich unpassend, weil die Formulierung nicht ausdrückt, dass der Angreif tatsächlich Gebrauch von der Schusswaffe macht. Die Amokschützen, an die ich mich spontan erinnern kann, haben alle Tote hinter lassen ...
26 mins
...denn man kann mit einem Messer, einer Bombe etc. Amok laufen. Na klar gibt es meistens Tote bei Amokläufen, dennoch ist die Frage wodurch/wie diese Opfer sterben...s.o.
Something went wrong...
7 hrs

Umformulierung: ... unter (wiederholtem) Gebrauch der Schusswaffe / unter Einsatz der Schusswaffe


"X. verschaffte sich unter Gebrauch der Schusswaffe Zutritt in den Kassenbereich usw"

Das ist m.E. eine gängige Formulierung in Presserklärungen der Polizei.

Diese Formulierung geht einigen Ungereimtheiten und Schwierigkeiten aus dem Wege:
1) Motiv: Planung oder Amok? - trifft auf beides zu
2) Spricht den tatsächlichen Gebrauch der Schusswaffe an - nicht nur Drohung oder sogar Fake (Spielzeugpistole)
Note from asker:
Danke, Werner!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search