Glossary entry

English term or phrase:

Nuclear assembly (explosive nuclear assemblies)

German translation:

Nuklearanlage (explosive Nuklearanlagen)

Added to glossary by BSommer (X)
Mar 7, 2010 20:39
14 yrs ago
3 viewers *
English term

Nuclear assembly (explosive nuclear assemblies)

English to German Tech/Engineering Nuclear Eng/Sci Nuclear assembly
Der Begriff steht in den Ausschlüssen einer Versicherungspolice:

Radioactive Contamination or **Explosive Nuclear Assemblies**
Loss directly or indirectly caused by [...]

b) the radioactive, toxic, explosive or other hazardous or contaminating properties of any nuclear installation, nuclear reactor or other **nuclear assembly** or nuclear component thereof.

Bin etwas verwirrt. Im Titel klingt es für mich eher nach "explosiven atomaren Verbindungen" und dann im Text eher nach einer Einrichtung/einem Bau o.ä.

Discussion

BSommer (X) (asker) Mar 7, 2010:
Hm, es ist eigentlich eine Versicherungspolice aus UK. Ob es vorher schon hin und her übersetzt wurde weiss ich nicht.
Rolf Kern Mar 7, 2010:
Frage Wie können "contamination" undf "Assembly" in den gleiche Topf geworfen werden?
Rolf Kern Mar 7, 2010:
Englisch? Dieses Englisch stimmt doch iregndwie nicht. Oer? Ist es eine vielleicht Übersetzung?

Proposed translations

8 hrs
Selected

Nuklearanlage (explosive Nuklearanlagen)

Beispiel einer geltenden Klausel:
Die Versicherung erstreckt sich nicht auf Schäden durch ...
radioaktive, toxische, explosive oder andere gefährlichen
Eigenschaften einer explosiven Nuklearanlage
oder von deren nuklearen Komponenten.
http://www.barclaycard.de/media/de_ba_insurance_package_tc_g...

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2010-03-08 06:01:14 GMT)
--------------------------------------------------

// No hay de qué. Ha sido un placer. Aber beachte, dass die Syntax der von mir zitierten Klausel suboptimal ist!
Note from asker:
Genau das hatte ich gesucht. Muchas gracias!
Aber die Begriffe sind tipptopp. Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nochmals besten Dank an alle. "
+1
16 mins

s.u.

Ich tippe wie folgt:
Im ersten Beipiel sind "Nuklearexplosionen" gemeint, das passt zur radioaktiven Kontamination.
Im zweiten Beispiel sind "andere nukleare Einrichtungen" gemeint, das passt zu den übrigen Begriffen in diesem Satz.

--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2010-03-07 21:27:43 GMT)
--------------------------------------------------

@BSommer
Aha, da hatten wir also nicht den ganzen Kontext. Wenn das im Titel steht und darunter die beiden Begriffe, die wir haben, dann würde ich dort schreiben "Nukleare Ursachen" oder so.
Note from asker:
Komisch nur, dass "explosive nuclear assemblies" im Titel steht. Trotzdem herzlichen Dank für den Input!
Sorry, hab noch nicht rausgefunden, wie ich den Titel hier fett darstellen kann. Dank nochmals.
Peer comment(s):

agree Rolf Keiser : Einrichtungen oder Bauteile finde ich gut
11 hrs
Something went wrong...
3 hrs

s.u.

Hier sind ein paar Beispiele aus Versicherungspolicen. Vielleicht hilft das.

Ionisierende Strahlung oder Kontaminierung durch
Radioaktivität durch irgendwelche nuklearen Brennstoffe
oder Abfälle und die Verbrennung nuklearer Brennstoffe
oder radioaktive, toxische, explosive oder anderweitige
gefährliche Eigenschaften oder irgendwelche explosiven
Nuklearkörper oder deren Bestandteile.
(https://www.spardamastercard-shop.de/downloads/pdf/Teil_6_-_...


radioaktive, toxische, explosive oder sonstige gefährliche oder kontaminierende Eigen-schaften einer Nuklearanlage, eines Reaktors oder sonstigen nuklearen Geräts oder dessen nuklearen Bauteilen;
(http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...
Note from asker:
Herzlichen Dank, die Klauseln sind sehr hilfreich!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search