Glossary entry

English term or phrase:

assets

German translation:

Positionen

Added to glossary by DERDOKTOR
Jan 30, 2012 16:56
12 yrs ago
2 viewers *
English term

assets

English to German Bus/Financial Petroleum Eng/Sci
Global integrated oil and gas companies often manage extensive portfolios where less important ***assets*** are neglected and limit capital flexibility.

Wie versteht ihr hier "assets"? Geht es hier allgemein um Vermögenswerte/Aktiva oder speziell um Öl- und Gasreserven? Und wie würdet ihr das Ganze im Satzzusammenhang lösen? Hier meine bisherigen Ideen:

a) Global agierende, integrierte Öl- und Gasunternehmen verwalten oft umfangreiche Portfolios, in denen weniger wichtige ***Aktiva [Bereiche, Aktivitäten]*** und somit die Kapitalflexibilität vernachlässigt werden.

b) Global agierende, integrierte Öl- und Gasunternehmen verwalten oft umfangreiche Portfolios, in denen weniger wichtige ***Aktiva [Bereiche, Aktivitäten]*** vernachlässigt werden. Ausserdem sind solche Gesellschaften im Hinblick auf den Kapitaleinsatz weniger flexibel.
Proposed translations (German)
3 Positionen
Change log

Feb 11, 2012 16:17: DERDOKTOR Created KOG entry

Discussion

DERDOKTOR Feb 11, 2012:
gerne, Olaf !
Werner Walther Jan 30, 2012:
Wenn man .... ... neglected mit 'nicht genau beobachtet, nicht straff geführt übersetzt, dann KANN es in der Tat um realwirtschaftliche, mit der Unternehmenstätigkeit zusammenhängende Investitionen gehen. Zum Beispiel Abbaurechte für kleine potenzielle Abbaugebiete (Vorratskäufe), die so vor sich hindümpeln, ohne dass eine unternehmensstrategische Position dafür besteht!

Ist das eine kritische Analyse der Unternehmensführung dieser Branche und ihrer Schwachstellen?
Werner Walther Jan 30, 2012:
.... PS.: Nach nochmaligem Lesen bin ich selbst zu der Überzeugung gekommen, dass es sich tatsächlich um Finanzinvestitionen handeln müsste, nicht um realwirtschaftliche Investitionen. Aber das ist sehr subjektiv und kann falsch sein!

Ich denke, ein Leser oder Übersetzer kann diese Frage nicht beantworten. Der Autor mag eindeutig gedacht habe, er hat sich aber eindeutig mehrdeutig ausgedrückt.

Ich würde die Passage 'less important assets' mit 'als weniger wichtig angesehene ...' übersetzen. Wichtig sind sie allemal, wenn auch manchmal nur im Selbstverständnis.

Mit einer derartigen Formulierung ließe sich aber die Problematik der nicht eindeutigen Aussage umgehen.

Deine Übersetzung im letzten Halbsatz ist noch nicht ganz korrekt. M.E. müsste es heißen (sowohl in Varinate a) als auch in b)): .. in denen als weniger wichtig angesehene Investitionen vernachlässigt werden und dadurch die Kapitalflexibilität (unnötig) beschränkt wird.

Das wären ein paar kleine Kommentare, die ich dazu abgeben könnte, Gruß, W.

Proposed translations

3 hrs
Selected

Positionen

als einzelne Investitionen in einem Portfolio.

Das hält dann auch, wenn man es nicht als Wertpapiere im weiteren Sinn, sondern als Öl-und Gasreserven, liest.
Deckt also beide Interpretationen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch beiden! Ich bin letztlich bei "Aktivtitäten" geblieben, habe es aber vorsichtshalber für den Kunden markiert."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search