Glossary entry

English term or phrase:

brownfields

German translation:

Industriebrache (u.a.)

Added to glossary by Alexandra Becker
Jun 16, 2003 08:02
20 yrs ago
1 viewer *
English term

brownfields

English to German Bus/Financial Real Estate Immobilien
These assets (US opportunistic) typically tend to be brownfields (environmentally at risk real estate).

Dieses Asset ist mit hoher Volatilität verbunden.

Geht es hier um Industriegebiete, die evt. saniert werden müssen, oder geht es um Brachland?
Change log

Apr 8, 2008 10:55: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "(none)" to "Real Estate"

Discussion

SimplyMe (X) Jun 16, 2003:
Brachland muss nicht zwingend vorher ungenutzt sein.
Non-ProZ.com Jun 16, 2003:
Rückfrage Aber wenn es um Brachland geht, wie ist dann "environmentally at risk" zu verstehen?

Proposed translations

+2
37 mins
Selected

Industriebrachen Industriebrachland

Was mit "brownfields" genau gemeint ist, nämlich (im Gegensatz zu "greenfields) Industrie- oder Gewerbebauland, das nicht mehr genutzt wird und neu bebaut und entwickelt werden kann, findest Du hier:
http://www.nemw.org/brownfields.htm
History and Overview
The Northeast-Midwest Institute has been at the forefront of brownfield policy development and information dissemination since the early 1990s, when the Institute organized the first brownfields conference in Chicago in 1991 and published the landmark New Life For Old Buildings. This report was the first to analyze the legal, regulatory, and financial barriers to cleaning up and reusing old industrial sites.

Als Entsprechung kann man die oben von mir genannten Ausdrücke verwenden, wenn der Ausdruck nur die Tatsache betonen soll, dass das Industrieland "brach" liegt, also nicht genutzt wird, oder aber "Industriebebauungsland", was mehr die Tatsache betont, dass das Bauland bereits als Bauland ausgewiesen ist.

http://216.239.51.100/search?q=cache:tBZjhmtMzg4J:www.orl.ar...
Projektentwicklung und Vermarktung auf Industriebrachen
der Städte zahlreiche gross- flächige Industrie- und Verkehrsbrachen anzutreffen, die en bloc angegangen werden müssen. Derartige Stadtbrachen von Quartiergrösse – wie beispiels- weise das «Sulzer-Areal Stadtmitte» in Winterthur – erfordern Planungs-, Ver- marktungs- und Realisierungsstrategien, die sich deutlich von denjenigen einer erstmaligen Überbauung der «grünen Wiese» oder einer feinkörnigen inneren Siedlungserneuerung unterscheiden [4



--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-16 08:45:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Der Aspekt der potentiellen \"Altlast\" ist m. A. nach bei Industriebrachen immer gegeben. Eine Einschränkung auf diesen Aspekt bei der Übersetzung würde ich vermeiden wollen.
Peer comment(s):

agree Annette Scheler : oder Gewerbebrache
1 hr
agree nettranslatorde
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle!"
+1
3 mins

Bauland/Brachland

http://dict.leo.org/?p=iB2QE.&search=brownfield

Hoffe das hilft.
Gruß,
Kerstin

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-16 08:35:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Also, es ist doch

*kontaminiertes Industriebrachland*,

wie Harry angedeutet hat hat. siehe :

www.rgit-usa.com/PDFs/pl-022001.pdf
\"....The Brownfields Revitalization and Environmental Restoration Act of 2001 would promote the cleanup and reuse of brownfields (contaminated industrial sites)...\"

Dein Einwand hat mir bei der Suche geholfen, Alexandra.
Peer comment(s):

agree TonyTK : oder ("Gewerbe- und) Industriebrachen"
8 mins
Danke. Klingt irgendwie professioneller. Bin hier leider nicht vom Fach :)
neutral Harry Bornemann : Bauland und Brachland muss man auch unterscheiden, das kann ein paar Millionen ausmachen.
29 mins
Da haste Recht! LEO ist eben doch nicht immer so genau - nur ein guter Denkansatz.
Something went wrong...
+4
8 mins

potentiell kontaminierter Boden

With certain legal exclusions and additions, the term `brownfield site' means real property, the expansion, redevelopment, or reuse of which may be complicated by the presence or potential presence of a hazardous substance, pollutant, or contaminant.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-16 19:27:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Bzw: potenziell ...
(ist beides richtig, aber mit \"z\" kommt im Duden zuerst)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-17 11:34:44 (GMT)
--------------------------------------------------

potenziell kontaminiertes Brachland
(Damit es Bauland wird, muss es erst erschlossen und evtl. dekontaminiert werden.)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-17 11:40:39 (GMT)
--------------------------------------------------

ABER wenn nicht bekannt ist, ob es Bauland, Brachland oder teilweise bebaut ist, ist \"Boden\" besser, weil es diese Frage offen lässt.
Peer comment(s):

agree nettranslatorde : Du könntest eventuell Recht haben, siehe http://www.cif-ev.de/GB_II_deutsch.html
15 mins
agree abaensch : Brownfields are "real property where expansion or redevelopment is complicated by actual or perceived environmental contamination."
23 mins
agree JózsefÁrpád Bende
5 hrs
agree David Moore (X)
9 hrs
neutral TonyTK : Nichts für ungut, but I think this is too vague. I'm convinced we need the word "Brache" in there somewhere.
1 day 3 hrs
OK: "potentiell kontaminiertes Brachland"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search