Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Maybe you owed him one.
German translation:
Vielleicht warst du ihm noch was schuldig.
Added to glossary by
Veronika Neuhold
Nov 28, 2007 13:23
16 yrs ago
English term
Wortwechsel mit "one", siehe Erklärung.
English to German
Other
Ships, Sailing, Maritime
Ocean Thunder! Pro Surf Boat Series
Ich werde aus dem folgenden Frage-Antwort-Spiel nicht so recht schlau.
Meine simple Frage lautet: Worauf bezieht sich "one"?
Q: It couldn’t get any better than this?
A: Oh that’s what happened to us last year, we got beaten on a count back. Too close, don’t like it!
Q: Well maybe you owed **one?**
A: Well you never know, maybe there is **one**.
Dazu hab ich schon folgende Überlegungen angestellt:
Rein grammatikalisch kann sich "One" nur auf "count back" beziehen, aber sinngemäß auch auf ein zu enges Rennen ("too close").
Mit "count-back" hab ich ja schon mal gekämpft: http://www.proz.com/kudoz/2264932
Vielleicht gibt es in diesem Sport nicht immer ein "count-back", und der Interviewer meint augenzwinkernd, das letzte Mal hätte es der Befragte (übrigens Jack Pattison von Starrett) eben nicht anders verdient.
Also: Rennen oder "count back", und wie ließe sich "count back" hier übersetzen? Mit "Nettowertung"? (Das letzte Mal konnte ich mit "am Ende" arbeiten, jetzt brauche ich ggf. die richtige Entsprechung.)
Meine simple Frage lautet: Worauf bezieht sich "one"?
Q: It couldn’t get any better than this?
A: Oh that’s what happened to us last year, we got beaten on a count back. Too close, don’t like it!
Q: Well maybe you owed **one?**
A: Well you never know, maybe there is **one**.
Dazu hab ich schon folgende Überlegungen angestellt:
Rein grammatikalisch kann sich "One" nur auf "count back" beziehen, aber sinngemäß auch auf ein zu enges Rennen ("too close").
Mit "count-back" hab ich ja schon mal gekämpft: http://www.proz.com/kudoz/2264932
Vielleicht gibt es in diesem Sport nicht immer ein "count-back", und der Interviewer meint augenzwinkernd, das letzte Mal hätte es der Befragte (übrigens Jack Pattison von Starrett) eben nicht anders verdient.
Also: Rennen oder "count back", und wie ließe sich "count back" hier übersetzen? Mit "Nettowertung"? (Das letzte Mal konnte ich mit "am Ende" arbeiten, jetzt brauche ich ggf. die richtige Entsprechung.)
Proposed translations
(German)
3 | Vorschlag: | Kathi Stock |
Change log
Dec 5, 2007 12:24: Veronika Neuhold Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
Vorschlag:
F: Vielleicht hättest du ja noch einen Zahn zulegen müssen?
A: Man weiß nie, ob man noch eine Reserve im Ärmel hat.
Warum willst du dieses Wortspiel unbedingt eins-zu-eins rüberbringen? Ich denke, man hat bessere Gestaltungsmöglichkeiten, wenn man sich nicht so darauf versteift.
A: Man weiß nie, ob man noch eine Reserve im Ärmel hat.
Warum willst du dieses Wortspiel unbedingt eins-zu-eins rüberbringen? Ich denke, man hat bessere Gestaltungsmöglichkeiten, wenn man sich nicht so darauf versteift.
Note from asker:
Thanks, that was more than I asked for :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Kathi, for your creative input."
Discussion