Glossary entry

English term or phrase:

crop oil

Greek translation:

Συμπυκνώματα πετρελαϊκών ελαίων και γαλακτωματοποιητών για καλλιέργειες (COC)

Added to glossary by Spiros Konstantogiannis
Feb 5, 2007 11:40
17 yrs ago
English term

Proposed translations

+3
8 hrs
Selected

Συμπυκνώματα πετρελαϊκών ελαίων και γαλακτοματοποιητών για καλλιέργειες (COC)

Από την αναζήτηση που έκανα, δύο πράγματα κατάλαβα σχετικά με τα COCs: α) Υπάρχει ασάφεια σχετικά με το τι ακριβώς περιέχουν και πού ακριβώς ανήκουν, και β) προορίζονται για χρήση σε καλλιέργειες.

1) Όπως λέει εδώ, είναι τάξη/κατηγορία επιφανειοδραστικών/τασιενεργών ουσιών: The five surfactant classes are: nonionic surfactants, crop oil concentrates, nitrogen-surfactant blends, esterified seed oils and organo-silicone surfactants. (http://www.ext.colostate.edu/Pubs/crops/00564.html)


2) Εδώ λέει ότι είναι μείγμα πετρελαϊκών-φυτικών ελαίων και γαλακτοματοποιητών: Follow by adding either (a) a nonionic surfactant with a minimum of 80% of the constituents effective as a spray adjuvant (e.g., X-77), at the rate of 1 qt./100 gals. of spray volume (0.25% volume/ volume) or (b) a ** petroleum- or vegetable-based crop oil concentrate** containing not less than 12% emulsifier at 1-4. (http://www.syngentacropprotection-us.com/prod/herbicide/beac...

3) Εδώ το θέτει πιο γενικά, αλλά λέει ότι τα COCs ΔΕΝ περιέχουν φυτικά έλαια: The terms "crop oil" and "crop oil concentrate" apply to adjuvants designed for use "on a crop." Technically, all crop oil adjuvants and crop oil concentrates are made from phytobland petroleum oils, **not vegetable oils**. (http://www.ag.uiuc.edu/~usb/brochures/nu_7.html)

4) Αλλού κάνει διαχωρισμό μεταξύ γαλακτοματοποιητών και επιφανειοδραστικών ουσιών και λέει ότι τα COCs περιέχουν και τα δύο (εκτός από έλαια).

5) Τέλος, εδώ λέει ότι οι ονομασίες "Crop oil" και "Crop oil concentrate" είναι εσφαλμένες: Crop oils are phytobland (low aromatic content), paraffinic oils of 70- to 110-second viscosity (water = 1, 30W oil = 300). These generally contain 1% to 2% emulsifier (surfactant) so they will mix with water. Crop oil is a **misnomer**, as these are actually derived from petroleum but are used on crops. They are also called "mineral oil" or dormant spray oils. Crop oil concentrate (COC) was developed when the oil crisis raised the price of "mineral oil." COC is **another misnomer**, as it contains less oil and more emulsifier than "crop oil." The concentration factor was a use rate of 1 to 2 quarts for COC versus 1 to 2 gallons per acre for "crop oil."

Το "Ελαιούχα συμπυκνώματα για καλλιέργειες" είναι νομίζω, μια ευθεία απόδοση η οποία όμως έχει τις ελλείψεις που έχει και ο αγγλικός όρος. Για περισσότερη πληρότητα, προτείνω το μακροσκελές και δύσχρηστο "Συμπυκνώματα πετρελαϊκών ελαίων και γαλακτοματοποιητών για καλλιέργειες (COC)".



Peer comment(s):

agree Valentini Mellas : Simfono kai me tin apopsi sou akrivos giati ta COC einai ena periergo meigma apo oti eida ... kudoz gia tin toso prosegmeni skepsi :)
3 hrs
Καλημέρα, Βαλεντίνη. Ευχαριστώ!
agree Vicky Papaprodromou : Εμείς σ' ευχαριστούμε γι' αυτή την κατατοπιστική ανάλυση. Θα συμφωνήσω με την επισήμανση του Αντράς για το -ω- αλλά θα το κάνω πιο θαρραλέα.:-))))
4 hrs
Ευχαριστώ πολύ, Βίκυ!
agree Andras Mohay (X) : Χαίρομαι που συμφωνούμε σ' ό,τι αφορά την τεχνική μετάφρασης, και προτείνω δειλά-δειλά "γαλακτΩματοποιητές" :-)
9 hrs
Καλημέρα. Ευχαριστώ! Συμφωνώ με το "ω". Το είδα με "ο" στη Wikipedia και παρασύρθηκα...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
English term (edited): crop oil concentrates

ελαιούχα συμπυκνώματα

Crop oil concentrate refers to products that contain 80 to 85% petroleum or vegetable oil plus 15 to 20% surfactant and emulsifiers. ...
http://edis.ifas.ufl.edu/WG050

Από EuroLex:
Αγγλικά
1. The direct payments for producers of main-crop oil seeds, made by the Member State on whose territory the production holding is located, shall in conformity with Article 4 of Regulation (EEC) No 3766/91 ...
Ελληνικά
Άρθρο 2
1. Οι άμεσες πληρωμές για τους αραγωγούς που έχουν ως κύρια καλλιέργεια ελαιούχους σπόρους που καταβάλλονται από το κράτος μέλος στο έδαφος του οποίου βρίσκεται η καλλιέργεια, περιλαμβάνουν, σύμφωνα με το άρθρο 4 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 3766/91...
Peer comment(s):

disagree Andras Mohay (X) : Λάθος ανάλυση στα άμεσα συστατικά (IC): [main crop = κύρια καλλιέργεια] + [oil seeds = ελαιούχοι σπόροι]
2 hrs
Esi tote pos tha to apedides.. efkolo einai na exoume antirriseis ftanei na exoume kati na antiproteinoume :) .. kalispera!
agree Spiros Konstantogiannis : Αν προσθέσεις και το "για καλλιέργειες"
5 hrs
Something went wrong...
7 hrs

[Αρχή πάσης σοφίας επίσκεψις ονομάτων]

Πριν προτείνουμε κάτι, καλό είναι να ξεκαθαρίσουμε τι σημαίνει ο προς μετάφραση όρος. Παραθέτω μερικές επεξηγήσεις.

Ο μεταφραστής καλείται να βρει τον αντίστοιχο ελληνικό όρο, μακριά από δημιουργικές αποδόσεις.

Η μονάδα μετάφρασης δεν είναι crop oil, αλλά "crop oil concetrate" (βραχυγραφία: COC). Μάλλον πρόκειται για αμερικάνικο "φρούτο" (δεν βρήκα αντίστοιχο γερμανικό ή γαλλικό όρο).

Η πρότασή μου είναι να μείνει αμετάφραστο. Έτσι:

"... εφαρμόζονται ειδικά σκευάσματα (crop oil concentrates)..."

Το πλησιέστερο που βρήκα στα Ελληνικά ήταν "προσκολλητικό λάδι", αλλά τα προσκολλητικά = adhesives και δεν έχουν την τασιενεργό/επιφανειοδραστική δράση του COC.

Παραθέματα για τη σημασία:

The term "crop oil concentrate" means the material is designed for application to a crop. It may or may not actually contain oils from a crop. They may be either vegetable oils or phytobland petroleum oils. Because of this confusion, the United Soybean Board (USB) has designed a guide to many common COC's that lists whether they contain vegetable or petroleum oils. Many times adjuvants that contain vegetable oils, such as soybean, sunflower, canola, or cotton, are designated "vegetable oil concentrate" or "methylated seed oil." [...]A crop oil is an emulsifiable petroleum oil-based product that may contain up to 5 percent surfactants with the remainder being a phytobland oil. A crop oil concentrate (COC) is comprised of a non-phytotoxic (not causing injury) mineral and/or vegetable oil. Many times a COC also contains up to 20 percent surfactant. The principal function of these materials is to aid in moving the herbicide across the leaf cuticle and reduce the surface tension of the spray droplets. Crop oils are also effective at increasing spray retension on leaf surfaces and reducing drying times. This allows more time for the herbicide to penetrate the leaf. – http://www.weeds.iastate.edu/mgmt/qtr98-2/cropoils.htm

CROP OIL CONCENTRATE is a combination of surfactants and superior paraffinic oil designed for use with agricultural chemical spray programs to optimize product performance by increasing penetration into the leaf surface, giving more uniform wetting and more uniform distribution of the active material. Provides improved retention of pesticides under adverse weather conditions.


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-02-06 06:07:30 GMT)
--------------------------------------------------

ΒΑΛΕΝΤΙΝΗ:

"Όταν υπάρχουν όροι που είναι "καινοί" για την ελληνική γλώσσα καλούμαστε ως μεταφραστές να δημιουργήσουμε όντως μία νέα έννοια.. [μάλλον: ένα νέο όρο - A.Mohay] αλλιώς δεν θα είχε μεταφραστεί ποτέ το φαξ ας πούμε σε τηλεμοιοτυπία "

Τα πράγματα δεν είναι τόσο απλά. Ακολουθώντας τη λογική σου θα καταλήγαμε όχι στην "τηλεομοιοτυπία", αλλά σε εκατό αποδόσεις του "fax", ανάλογα με τον μεταφραστή. Η δυσκολία έγκειται όχι στην ΑΠΟΔΟΣΗ (δημιουργία όρου), αλλά στην ΕΠΙΒΟΛΗ/ΕΠΙΚΡΑΤΗΣΗ: τίνος η απόδοση θα επιβληθεί/επικρατήσει/καθιερωθεί και μέσα από ποιες διαδικασίες.

Το πρόβλημα με την πρότασή σου ήταν η μη αναγνωρισιμότητα, η αδυναμία συσχέτισης με τον πρωτότυπο όρο: θεωρητικώς μπορούν να υπάρξουν χίλια συμπυκνώματα, ελαιούχα και μη, σε καλλιέργειες και μη - πώς θα καταλάβει ο αναγνώστης τι υπήρχε στο πρωτότυπο (και άσε που άλλο "ελαιούχο συμπύκνωμα" και άλλο "συμπύκνωμα ελαίων").

Έμμεση επιβεβαίωση των παραπάνω αποτελεί και η πρόταση του Σπύρου Κοντογιάννη, που ακολουθεί τη δική μου λύση, μεταφέροντας κάτι από το αγγλικό πρωτότυπο στην ελληνική μετάφραση (το COC, όπου εγώ έβαλα, για περισσότερη σαφήνεια, το crop oil concentrate): χωρίς την προσθήκη αυτή στην παρένθεση (που εξασφαλίζει και την απαραίτητη ταυτοποιησιμότητα) κάθε προσπάθεια απόδοσης θα συνεπαγόταν απώλεια πληροφοριών, αχρηστεύοντας την όλη μετάφραση.
Peer comment(s):

disagree Valentini Mellas : Όταν υπάρχουν όροι που είναι "καινοί" για την ελληνική γλώσσα καλούμαστε ως μεταφραστές να δημιουργήσουμε όντως μία νέα έννοια.. αλλιώς δεν θα είχε μεταφραστεί ποτέ το φαξ ας πούμε σε τηλεμοιοτυπία (http://www.moto-teleterm.gr/search_gr) ...
7 hrs
Βλ. απάντηση παραπάνω :-)
agree Vicky Papaprodromou : Θαρρώ πως σου αξίζει ένα «ευχαριστώ» από όλους μας για την πολύτιμη βοήθεια και την εξήγηση του σκεπτικού όσον αφορά τη δημιουργία ορθών νέων όρων.
16 hrs
Ευχαριστώ :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search