Aug 5, 2012 11:09
11 yrs ago
2 viewers *
English term
ears of corn
English to Greek
Science
Botany
corn
The products of McClintock's experiments were the now famous ears of corn with seeds of varying colors
Proposed translations
(Greek)
5 +2 | θύσανοι καλαμποκιού | Kettie Nossis |
4 +1 | στάχυα καλαμποκιού | Dave Bindon |
4 | καλαμπόκι | Kyriacos Georghiou |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
θύσανοι καλαμποκιού
It can also be said as plain "καλαμπόκι", yet the above is a more accurate rendition of it.
http://www.translatum.gr/dictionary/lookup_group.php?word=ea...
http://www.translatum.gr/dictionary/lookup_group.php?word=ea...
Peer comment(s):
agree |
Stella Strantzali
6 mins
|
disagree |
Dave Bindon
: [Τριανταφυλλίδη]. θύσανος ο : III. (βοτ.) ονομασία νηματοειδούς ταξιανθίας.
Edit: see my answer and the discussion. I think θύσανος describes the male 'flowers', not the ear of corn with seeds.
1 hr
|
agree |
Andras Mohay (X)
: Δηλ. δουλειές (μεταφράσεις) με... φούντες :-)
21 hrs
|
agree |
Assimina Vavoula
1 day 3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins
καλαμπόκι
....
+1
1 hr
στάχυα καλαμποκιού
[Τριανταφυλλίδης]
στάχυ το [stáxi] Ο44 : 1. το επάνω τμήμα του βλαστού ορισμένων δημητριακών, το οποίο αποτελείται από τα σπέρματα που βρίσκονται επάνω σε έναν άξονα
στάχυ το [stáxi] Ο44 : 1. το επάνω τμήμα του βλαστού ορισμένων δημητριακών, το οποίο αποτελείται από τα σπέρματα που βρίσκονται επάνω σε έναν άξονα
Peer comment(s):
agree |
Nick Lingris
: Ή σπάδικας (λόγιο). Η θηλυκή ταξιανθία του καλαμποκιού. See http://en.wikipedia.org/wiki/Maize and http://el.wikipedia.org/wiki/Καλαμπόκι | Trust me, in Greek they use σπάδικας for the female inflorescence.
1 day 5 hrs
|
Thanks. But the spadix precedes the ear: http://botanydictionary.org/spadix.html
|
Discussion
From the end of p13 and p14, I'm not 100% sure how στάχυ is being used. But σπάδικας is correctly being used for the inflorescence / ταξιανθία. As suggested by '-flor- and '-ανθ-', this only refers to the 'flowering' stage (they're not true flowers, but let's keep things simple).
The stage which can have 'seeds of varying colours' is no longer an inflorescence/ανθιφορία: it's an infructescence ( http://en.wikipedia.org/wiki/Infructescence ).
Since σπάδικας and θύσανος both refer to ανθιφορίες I don't think they can be used here.
«Θύσανος» seems particularly wrong, because there is no way I would describe a female corn ear (inflorescence or infructescence) as νηματοειδής.
PS - I haven't read past page 14, but if the other 91 pages clearly use σπάδικας to mean the harvestable ear (rather than the inflorescence which has the potential to become a harvestable ear) then I would suggest - however arrogant it may sound! - that the authors have used the terminology incorrectly.