Aug 5, 2012 11:09
11 yrs ago
2 viewers *
English term

ears of corn

English to Greek Science Botany corn
The products of McClintock's experiments were the now famous ears of corn with seeds of varying colors

Discussion

Dave Bindon Aug 6, 2012:
:) I just get very 'pernickity' with regard to some botanical terminology...it's one of my many quirks.
Nick Lingris Aug 6, 2012:
I've got nothing against στάχυ. I've already voted for it. I was just excited to see how they used σπάδικα, as if it were more formal and carried more weight.
Dave Bindon Aug 6, 2012:
Reply... "The words στάχυ and σπαδικας seem to be appropriate, I d prefer the term στάχυ, because it s less confusing"
Dave Bindon Aug 6, 2012:
Higher authority... I've remembered that one of my (Greek) friends studied horticulture in the UK. I've asked for his expert opinion.
Dave Bindon Aug 6, 2012:
Sorry: replying in English 'cos I'm on my 3rd glass of wine...
From the end of p13 and p14, I'm not 100% sure how στάχυ is being used. But σπάδικας is correctly being used for the inflorescence / ταξιανθία. As suggested by '-flor- and '-ανθ-', this only refers to the 'flowering' stage (they're not true flowers, but let's keep things simple).
The stage which can have 'seeds of varying colours' is no longer an inflorescence/ανθιφορία: it's an infructescence ( http://en.wikipedia.org/wiki/Infructescence ).
Since σπάδικας and θύσανος both refer to ανθιφορίες I don't think they can be used here.
«Θύσανος» seems particularly wrong, because there is no way I would describe a female corn ear (inflorescence or infructescence) as νηματοειδής.
PS - I haven't read past page 14, but if the other 91 pages clearly use σπάδικας to mean the harvestable ear (rather than the inflorescence which has the potential to become a harvestable ear) then I would suggest - however arrogant it may sound! - that the authors have used the terminology incorrectly.
Nick Lingris Aug 6, 2012:
Προτείνω να χρησιμοποιηθεί ο σπάδικας μάλλον παρά ο στάχυς, επειδή στη μελέτη για τη βελτίωση του καλαμποκιού προτιμούν να χρησιμοποιούν αυτόν τον όρο. Π.χ. http://invenio.lib.auth.gr/record/79992/files/gri-2007-864.p...

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

θύσανοι καλαμποκιού

It can also be said as plain "καλαμπόκι", yet the above is a more accurate rendition of it.

http://www.translatum.gr/dictionary/lookup_group.php?word=ea...
Peer comment(s):

agree Stella Strantzali
6 mins
disagree Dave Bindon : [Τριανταφυλλίδη]. θύσανος ο : III. (βοτ.) ονομασία νηματοειδούς ταξιανθίας. Edit: see my answer and the discussion. I think θύσανος describes the male 'flowers', not the ear of corn with seeds.
1 hr
agree Andras Mohay (X) : Δηλ. δουλειές (μεταφράσεις) με... φούντες :-)
21 hrs
agree Assimina Vavoula
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins

καλαμπόκι

....
Something went wrong...
+1
1 hr

στάχυα καλαμποκιού

[Τριανταφυλλίδης]
στάχυ το [stáxi] Ο44 : 1. το επάνω τμήμα του βλαστού ορισμένων δημητριακών, το οποίο αποτελείται από τα σπέρματα που βρίσκονται επάνω σε έναν άξονα

Peer comment(s):

agree Nick Lingris : Ή σπάδικας (λόγιο). Η θηλυκή ταξιανθία του καλαμποκιού. See http://en.wikipedia.org/wiki/Maize and http://el.wikipedia.org/wiki/Καλαμπόκι | Trust me, in Greek they use σπάδικας for the female inflorescence.
1 day 5 hrs
Thanks. But the spadix precedes the ear: http://botanydictionary.org/spadix.html
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search