Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
by giving us your feedback
Greek translation:
καταθέτοντας τις απόψεις σας /με την κατάθεση των απόψεών σας
Added to glossary by
Nadia-Anastasia Fahmi
Oct 17, 2006 12:10
17 yrs ago
English term
by giving us your feedback
English to Greek
Other
Government / Politics
The Exchange Programme represents a quiet, yet profound revolution, which, as confirmed by Vice-President Frattini, will be renewed next year (see box page 4). The EJTN, its members and the national training bodies for judges and public prosecutors - to whom I pay tribute for their enthusiasm and for the scale of the progress made thus far - will continue to make every effort to ensure that the Exchange Programme achieves the best results possible. More than ever, the mobilisation of all actors is necessary. As judges, public prosecutors, heads of court and national authorities, you are contributing to bringing this project to life by becoming involved, ***by giving us your feedback***, and by sharing your remarks and suggestions with us through the discussion forum on our website ([email protected]). In this way, we will be able to move forward together towards a true European judicial culture.
Proposed translations
(Greek)
5 +2 | καταθέτοντας τις απόψεις σας | Nadia-Anastasia Fahmi |
4 +1 | ανατροφοδότηση πληροφοριών | Anastasia Giagopoulou |
Change log
Oct 17, 2006 12:10: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
καταθέτοντας τις απόψεις σας
ή/και
με την κατάθεση των απόψεών σας
με την κατάθεση των απόψεών σας
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ. Αν και μου άρεσαν και οι δύο προτάσεις...."
+1
18 mins
ανατροφοδότηση πληροφοριών
..παρέχοντας ανατροφοδότηση πληροφοριών...
...με την παροχή ανατροφοδότησης πληροφοριών....ανάλογα με τη σύνταξη του κειμένου σου.
Ελπίζω να βοήθησα...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-10-17 12:33:19 GMT)
--------------------------------------------------
Συγγνώμη, επισύναψη λάθος τμήματος της παραγράφου....:-))) Παραθέτω το σωστό εδώ...
...για θέµατα που αφορούν την Κοινότητα, παρέχοντας παράλληλα ανατροφοδότηση στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή για θέµατα της ΕΕ που επηρεάζουν τις ΜΜΕ.
...με την παροχή ανατροφοδότησης πληροφοριών....ανάλογα με τη σύνταξη του κειμένου σου.
Ελπίζω να βοήθησα...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-10-17 12:33:19 GMT)
--------------------------------------------------
Συγγνώμη, επισύναψη λάθος τμήματος της παραγράφου....:-))) Παραθέτω το σωστό εδώ...
...για θέµατα που αφορούν την Κοινότητα, παρέχοντας παράλληλα ανατροφοδότηση στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή για θέµατα της ΕΕ που επηρεάζουν τις ΜΜΕ.
Example sentence:
Αποστολή του δικτύου είναι να παρέχει πληροφόρηση, συµβουλευτική υποστήριξη και αρωγή στις επιχειρήσεις για θέµατα που αφορούν την Κ
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Vicky Papaprodromou
: Και επίσης «σχόλια/απόψεις» αν και μου αρέσει και η «αναπληροφόρηση».//Χμμμ... κάτι μου λέει ότι δεν αρέσει σε πολλούς άλλους.:-)
50 mins
|
Ευχαριστώ πολύ, Βίκυ. Πολύ μου άρεσε η "αναπληροφόρηση" ;-)))
|
Something went wrong...